GRANDMOTHER: Hi, Phoe.
丫頭。
PHOEBE: Hi Gram. Whatcha doin'?
奶奶,你在干嘛?
GRANDMOTHER: Oh, just updating the phonebook.
我在改電話簿。
PHOEBE: Um, gram, um, can I see the pictures of my dad again?
奶奶?我可以再看一次我爸的照片嗎?
GRANDMOTHER: Oh. Oh, sure, sure, uh, uh, how come?
當(dāng)然,當(dāng)然了,為什么?
PHOEBE: Just, you know, to see... um.
我只是突然想看一看。
GRANDMOTHER: Oh, sure, yeah. This is the one of you father in a meadow, and, uh, helping a little boy fly a kite, and here he is at a graduation. . . another graduation. . . another graduation.
好,來。這是你爸站在草地上的照片。他…幫一個小男孩放風(fēng)箏。這一張是他的畢業(yè)典禮,再一張的畢業(yè)典禮。
PHOEBE: OK, is this really my father?
他真的是我爸爸嗎?
GRANDMOTHER: Is it really your fa--I can't... well of course it is.
他真的是你爸…?天哪,他當(dāng)然是。
PHOEBE: OK, I smell smoke. Maybe that's 'cause someone's pants are on fire.
我看這很有問題或許有人在說謊。
PHOEBE: Ya know, in all the years that we have been grandmother and granddaughter, you have never lied to me.
我們兩個當(dāng)祖孫這么多年了……你從沒有對我撒過謊。
GRANDMOTHER: Alright, that is not your father, that's just a picture of a guy in a frame.
好吧,他不是你爸爸他只是一個相框里的男人。
PHOEBE: Oh God.
天啊。
GRANDMOTHER: It was your mother's idea. Ya know, she didn't want you to know your real father because it hurt her so much when he left, and, I didn't want to go along with it, but, well then she died and, and it was harder to argue with her. Not impossible, but harder.
那是你媽的主意。她不想讓你知道誰是你爸……因為他的離去讓你媽很傷心,我本來也不想跟著她騙你,可是她死了那樣跟她爭辯就太難了,不是不可能,只是更難。