Monsieur, we both know
先生 我們都心知肚明
the lion does not belong to you.
那只獅子不屬于你
It's that horrid woman!
是那個(gè)恐怖的女人
He is a fugitive from justice.
他可是通緝犯
You will turn the lion over to me
把獅子交給我
so that I may put him where he belongs.
我好將他放到他應(yīng)該待的地方
On my wall.
我的標(biāo)本墻
What? Incoming!
什么 看這邊
Outgoing! Wait!
送客 等等
Up high! Whoo-ha!
干得漂亮
Down low. Too slow.
太低了 太慢了
Well done, Private. Did I do good?
干得好 二等兵 -我表現(xiàn)得好嗎
Nah, not really.
不怎么樣
Man, that was close!
好險(xiǎn)啊
Alex?
艾力克斯
You are from a zoo?
你是動(dòng)物園的
Yes. Yes. But wait, there's more.
是 但是...此處得刪去500字
More? Or less. There's less.
什么 我是說(shuō) 你看到的不全是真的
You were never circus?
你們根本不是馬戲團(tuán)的
We had to say we were circus.
我們一定要這么說(shuō)
Or you'd never have let us on the train!
不然你們不會(huì)讓我們上車(chē)
After all we have been through together
就算我們共同經(jīng)歷了這些
you want to go live in a zoo?
你還是想回動(dòng)物園
Gia, I... - You used us.
嬌嬌 我... -你利用我們
No, no, no. I mean, yes, but...
不... 可以這么說(shuō) 但是
Trapeze Americano, you make that up, too?
美式空中飛人 也是你編的
It didn't exactly exist when I taught it to you.
我教你的時(shí)候的確還沒(méi)有
Jet packs and aquatic cobras!
噴氣背包和眼鏡王蛇也是
I should have known.
我早該想到的