NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking.
Bree van de Kamp,住在隔壁,帶了兩籃她烤的松餅。Bree擅長做飯。
NARRATOR: And for making her own clothes.
會自己做衣服。
NARRATOR: And for doing her own gardening.
會園藝。
NARRATOR: And for reupholstering her own furniture.
甚至?xí)o她的沙發(fā)裝椅面。
NARRATOR: Yes, Bree's many talents were known throughout the neighborhood. And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother. Everyone, that is, except her own family.
是的,Bree的很多才能大家都知道,所有住在Wisteria lane的人都認(rèn)為Bree是個完美的妻子和母親。每個人,事實上,除了她的家人。
BREE: Paul, Zachary.
Paul,Zachary。
ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.
你好,Van De Kamp太太。
PAUL: Bree, you shouldn't have gone to all this trouble.
Bree, 不好意思這么麻煩你。
BREE: It was no trouble at all. Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests. But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary. It's got rolls, muffins, breakfast type things.
一點也不麻煩。這個扎紅帶子的籃子里裝了一些甜點,餐后你可以拿給客人們享用,但是這個扎藍色帶子的籃子里裝的東西是給你和Zachary。有松餅,各種各樣的可以裝在籃子里的吃的。
PAUL: Thank you.
謝謝。
BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. I know you're out of your minds with grief.
嗯,至少這是我能做的,這樣孩子們明天早上至少能吃頓好的。我知道你已經(jīng)悲痛欲絕了。
PAUL: Yes, we are.
是的。
BREE: Of course, I will need the baskets back once you're done.
當(dāng)然,吃完東西記得把籃子還給我。
PAUL: Of course.
當(dāng)然。
NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese. Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well. It was too salty the night she and Carl moved into their new house.
Susan Mayer,住在街對面,帶來了和奶酪。她的丈夫Carl總是笑她做的通心粉,說這是她唯一會做的東西,而且她還做不好。她和Carl搬來那天晚上做的,太咸。
NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl's shirt.
當(dāng)她發(fā)現(xiàn)Carl的襯衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松軟。
NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.
Carl告訴她要離開她去他的秘書那里的那天晚上,她把通心粉倒了。
NARRATOR: A year had passed since the divorce. Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.
她已經(jīng)離婚一年了。Susan開始覺得生活中有個男人是件美好的事情,就算是一個只會嘲弄她的廚藝的男人。
JULIE: Mom, why would someone kill themselves?
媽媽……為什么有人要自殺?
SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it's the only way they can solve their problems.
嗯……因為他們太不快樂了,他們覺得這是他們解決問題的唯一方法。
JULIE: But Mrs. Young always seemed happy.
但是,Young太太看起來一直很開心啊。
SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they're totally different on the inside.
嗯,是的,有時候有些人在外人面前的表現(xiàn)和實際上是完全不一樣的。
JULIE: Oh you mean how Dad's girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she's a bitch.
哦,你是說爸爸的女朋友總是表面上看起來很好,但是實際上,她只是個婊子?
SUSAN: I don't like that word, Julie. But yeah, that's a great example.
我不喜歡這個字眼,Julie。但是,是的,這個例子棒極了。