NARRATOR: I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food.
星期一人們把我安葬了。葬禮之后,所有住在wisteria lane人都來表示他們對我的懷念和尊敬,就像人們在這種情況下通常會做的,他們送來點吃的。
NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken.
Lynette Scavo帶了炸雞。Lynette有一個大家庭,大家都喜歡炸雞。
NARRATOR: Of course, she didn't cook much as she was moving up the corporate ladder. She didn't have the time.
當然,當她還是個職業女性的時候,她很少做飯。她沒有時間。
NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea. Why not quit your job? Kids do much better with stayathome mums; it was so much less stressful.
但是當她的醫生告訴她懷孕了的時候,他的丈夫Tom想了個辦法。為什么不辭職呢?媽媽待在家里帶出來的孩子會比較好,而且這樣壓力也比較小。
NARRATOR: But this was not the case.
但是事實并非如此。
NARRATOR: In fact, Lynette's life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant. Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it, but she couldn't. She didn't have the time.
事實上,Lynette的生活變得如此興奮,她不得不去快餐店買一只炸雞。Lynette 如果仔細想想,可能會明白這是反話,但是她不能,她沒有時間。
LYNETTE: Hey, hey, hey, hey! Stop it, stop it, stop it. Stop it.
嗨,嗨,嗨,嗨!住手!
PRESTON: But Mom!
但是,媽媽!
LYNETTE: No, you are going to behave today. I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood. And, just so you know how serious I am...
不,你們今天乖一點。我不想在大家面前丟臉。我是認真的……
PRESTON: What's that?
那是什么?
LYNETTE: Santa's cellphone number.
Santa的電話號碼。
PORTER: How'd you get that?
你怎么知道的?
LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf. And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. You willing to risk that?
我認識個朋友,她的朋友里有人認識一個小惡魔。所以,今天如果你們誰搗蛋,我馬上打電話給Santa,我會告訴他,你們圣誕節只要短襪就可以了。想試試么?
SCAVO kids: Uhuh!
唔!
LYNETTE: Okay. Let's get this over with.
好的。好,那么我們把這個收起來。
NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.
Gabrielle Solis,住在街區的后面,帶了辣肉菜飯。
NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.
自從她開始在紐約當模特以來,她對食物和有錢男人的品味漸漸提高。Carlos在并購公司上班,在他們第三次約會的時候,他向Gabrielle求婚了。當Gabrielle看見他眼眶中的淚水時,被感動了。
NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.
但是她很快發現,每當Carlos成功靠近一些大人物時都會這樣。
NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot. However, her relationship with her husband was considerably cooler.
Gabrielle喜歡她那些新鮮的肉菜飯。但是她和她丈夫的關系很冷淡。
CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.
如果今天早上你跟Al Mason交談,我希望你能裝著很隨意的提起我花了多少錢給你買這條項鏈。
GABRIELLE: Why don't I just pin the receipt to my chest?
我干脆在胸前貼一個價目條好了?
CARLOS: He let me know how much he paid for his wife's new convertible. Look, just work it into the conversation.
他上次告訴我他為他妻子的折篷汽車花了多少???,只要在聊天的時候插入就可以了。
GABRIELLE: There's no way I can just work that in, Carlos.
我怎么插得進去嘛,Carlos。
CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds. And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.
為什么?Donoghue聚會上,每個人都在談論那些什么共有基金。你卻說什么你和那些揚基隊一半的外場球員睡過。
GABRIELLE: I'm telling you, it came up in the context of the conversation.
我告訴過你了,當時他們在說這些。
CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?
喂,大家都在看,輕點,好么?
GABRIELLE: Absolutely. Wouldn't want them to think we're not happy.