臺詞欣賞
Jane:Am I a monster?
我是妖怪嗎
Is it so impossible that Mr. Rochester should love me?
為什么羅切斯特先生不可能真心愛我
Fairfax:No.
我沒這么說
I've long noticed you were a sort of pet of his.
我早就覺得你好像深得他寵愛
But you're so young and you're so little acquainted with men.
但你太年輕了 又沒怎么和男人打過交道
I don't want to grieve you child, but let me just put you on your guard.
孩子 我不想打擊你 但我有必要給你提個醒
Gentlemen in his position...
像他這種有身份的紳士
Well, let's just say, they're not accustomed to marry their governesses.
這么說吧 他們一般不和自家的家庭教師結婚
Until you are wed, distrust yourself as well as him.
在你正式嫁過來之前 既不要太自信 也不要太相信他
Please keep him at a distance.
請你還是設法和他保持距離吧
Rochester:Come.What is it? Jane Eyre, with nothing to say?
來 怎么啦 簡·愛小姐不說話嗎
Jane:Everything seems unreal.
一切都好不真實
Rochester:I am real enough.
我夠真實了吧
Jane:You, sir, are most phantom-like of all.
先生 你就是最大的幻覺啊
語言要點:
1.Is it so impossible that Mr. Rochester should love me?
口語句型點撥:“It is impossible that+從句”表示“做某事沒有可能性?!?/p>
文法點撥:這是一個含有主語從句的復合句。it是形式主語,that Mr. Rochester should love me是真是主語,在真是主語中使用了虛擬語氣,謂語是should love,是should+動詞原形,因為主句中有impossible這個表示不是事實的詞語。
2.I've long noticed you were a sort of pet of his.
詞匯點撥:long在這里做副詞用,意思是“長時間地,很久地”。
3.But you're so young and you're so little acquainted with men.
短語點撥:be acquainted with sb意思是“熟悉了解某人”。例如:Do you wish to become better acquainted with her?(您希望和她交往得更深一些?)這里acquainted前面用了little這個詞,使這個句子含有否定意義。be little acquainted with sb意思是“對某人了解不深”“不熟悉某人”。
4.I don't want to grieve you, child but let me just put you on your guard.
詞匯點撥:grieve意思是“使......傷心”。例如:It grieves me to have to say it but you have only yourself to blame.(我是萬不得已才說的,但你是咎由自取。)
短語結構點撥:put somebody on one’s guard意思是“讓某人小心謹慎”,這個結構中的put作為使役動詞用,相當于make,on one’s guard是一個固定的介詞短語,意思是“警惕,提防”。例如:They seemed on guard.(他們看來有警惕。)Her words put me on my guard against speaking too freely over the telephone.(她的一番話提醒我注意不要在電話中談話太隨意了。)
5.Gentlemen in his position...Well, let's just say, they're not accustomed to marry their governesses.
短語點撥:in one’s position意思是“在......地位”。be accustomed to是一個固定短語,意思是“習慣于......”。例如:I get accustomed to working inside the room of noise and excitement.(我習慣于在喧鬧的房間里工作。)I'm not accustomed to having my word doubted, Dr. Audlin.(我不習慣讓人家懷疑我說的話,奧德林大夫。)
5.Until you are wed, distrust yourself as well as him.
詞匯點撥:distrust是“不信任,懷疑”的意思,distrust yourself意思是不要太自信。
短語點撥:as well as是一個固定短語,意思是“既......又......”。例如:Boys as well as girls are taught cookery in school these days.(現在學校里男女學生都學烹飪。)
6.Please keep him at a distance.
短語點撥:keep sb at a distance意思是與某人保持距離,敬而遠之。例如:Keep that child at a distance, it looks to me to be sickening for measles. (要把那孩子隔離開,我看他像是在出麻疹。)