妙語佳句:
You could just turn that finger around. 你應該“指”責自己才對
"turn something around"意思是指轉向,"turn finger around"中finger指對著被指責人的方向,如果轉向,則是指責自己。
拓展:turn around還有使好轉,話鋒突轉的意思。
例如:Turning the company around won't be easy...
盤活那家公司絕非易事。
I feel that if I say how tired I get, David will turn around and say, 'I told you so'.
我感覺如果我說自己有多累,戴維就會指責我說,“我早就告訴過你了。”
leaves quite a wake:不計較后果,留在身后
例如:Adam stumbles on, leaving a trail of devastation in his wake...
亞當蹣跚而行,沿路留下毀壞的痕跡。
拓展:in someone's wake意思是效仿某人
例如:In his wake came a waiter wheeling a trolley.
一位推著手推車的侍者緊隨著他過來。
Pot-stirrer man:搞屎棍!
pot這里指便壺,stir是攪拌的意思。攪拌便壺的男人,粗俗地說就是搞屎棍!
例如:Stir the soup for a few seconds...
將湯攪和幾秒鐘。
劇情百科常識:
艾克是紐約時報的專欄記者,他因為經歷過破裂的婚姻,因此對女人有點感冒而顯得尖酸刻薄,而他經常為了截稿時間焦頭爛額,更讓他沮喪的是他的頂頭上司就是他的前妻。為了逃避壓力,他只好躲進他常去的酒吧里,當他聽到有人討論馬里蘭州的一個鄉下地方,有個年輕女人瑪琪,她曾經有三次和準新郎踏上紅地毯的另一端時,又因為婚姻恐懼癥而逃婚的記錄。這立刻引起艾克興趣,決定將這個話題寫成專欄。
考考你:
如果經濟復蘇了,首相的威信會迅速提高。
坦克沖過臨時搭建的路障,所過之處留下了燃燒的車輛。
將蜂蜜攪入后再加花生醬。
答案下期公布