1.Then I probably won'ttake a check.
解析:這句話表面意思是“那我不會接納支票”,在本段中比喻“那我們就別談了。”Gina要Betty償還4500美元的電視機,可是Betty目前手頭上沒有這么多錢,如果要還也是許諾,這就是我們說的“空頭支票”,就是沒有得到實際的錢。
2.No onescrews withGina Gambarro.
解析:Screw是“擰螺絲釘”的意思,這里比喻“與某人打轉轉”,就是想辦法蒙過某人,與某人作對。
3.Look, shereplacesmy TV.
解析:Replace是將......放回原處的意思,這里比喻“償還,賠償”。Betty出門時把Gina的等離子電視弄到地上了,現在她要Betty把電視機放回原處,也就是說賠償一部電視機給她。
4.Well, maybepulling that weave out of your headwill jog your memory!
解析:Weave是編織的意思,這里比喻“梳理好的頭發”。Pull the weave out of one's head直接翻譯就是把梳理好頭發從腦袋上拔出來,比喻“弄亂某人的頭發”。
5. Gina:You are paying for this.
Hilda:Well, I guess we owe you $4,000... And fifty cents.
解析:pay for是因某物付款的意思,比喻“因......付出代價”之意。那么Hila在這里的回答非常巧妙,妙在她知道其比喻義,但是就Gina說的pay for 的基本意思而說話,說我欠你4500美元。
短句表達:
1.I can get a new TV,我能夠買一臺新電視機。
2.You get your book back.你拿回你的書。
3.I don't have $4,000.我沒有四千塊。
4.It's no use.沒有用。