農歷新年剛剛過去,希望在新的一年里everything is on the right track. 一切都朝著正確的方向行進。不過,我們的雙城之戀卻在此時遇到了問題。Langford沒能得到去紐約工作的機會,這意味著二人不得不繼續遠距離戀愛。而這樣的現實著實令人抓狂。于是,情緒有些失控的Langford和Garrett之間有了第一次不太愉快的談話。
Langford: I wanted that job, okay? I wanted to be in New York. 我想要那個工作,知道嗎?我想要在紐約。
Garrett: Look at it this way, it's not like someone else got the job over you. They're just not taking anyone.你從這個角度看。這不是因為別人比你好,你沒被選上。他們只是不再招人了。
Langford: Yeah, I get it. It's a bad time for newspapers, okay? It's not just about the fucking job. I wanted to be in the same city as you. 是嘛,我明白了。報紙不景氣的時候,是不是?這不僅僅是工作的問題。我想要和你在同一座城市。
Garrett: I know. Believe me, I know. But there are other papers in New York, right? So that's still a possibility. 我明白,相信我,我明白。但是紐約總有別的報社是吧?所以,還是有可能的。
Langford: I seriously doubt....that if a paper like The Sentinel just cut 100 jobs that anybody's hiring right now. 我非常懷疑。如果連《哨兵報》這樣的報社都裁掉一百人,那還有哪家會招人呢?
Garrett: Yeah, but listen, you don't know that until you try. You're angry and you're frustrated and I get it and I wish I could hug you. 是。但是,聽著,你得試過了才知道。你現在憤怒,焦躁。我都明白,而且我真希望我能抱抱你。
Langford: I know, I know. That's the whole fucking problem is you're there and I'm here...and I'm in this fucking kitchen right now, and it fucking stinks. 我知道,我知道。這就是最讓人受不了的問題。你在那頭兒,我在這頭兒。我還在這么一個爛廚房里,并且這里難聞的要命。
Garrett: Relax now, and try to get some sleep and we'll make a new plan tomorrow. I promise. 放松點,休息一下,我們重新想辦法。我保證。
Langford: Um, I gotta go, okay? Bye. 哦,我要走了。再見。
Garrett: I lov... 我愛……
連I love you都沒心情聽了,看來問題遲早都會浮出水面。整段文字沒有過多生詞,句式也比較簡單。這里簡要介紹一下get the job over you里,over一詞的用法。Over作介詞有許多含義,“在上方,遍及,通過”等等。此處表示“超過”。也就是因為別人比你更好,因此得到了工作。
雖然Garrett竭力安撫,特別是那句I wish I could hug you,形式上是虛擬語氣,表示假設;現實當中也只能說說而已。這更勾出了Langford心中的痛苦,匆匆掛了電話。
畢竟兩個人還是相愛的。所以,雙方都開始重新找尋出路和辦法。但事實很殘酷。兩個人還會遇到怎樣的波折呢?愛情路總是崎嶇,下期,我們繼續這段雙城苦戀。