前段時間熱播了電視劇《雙城生活》,講述夫妻二人分居不同城市的種種情感糾紛。今天開始,Rose也為您講述一段“雙城戀”。男主角Garrett在一家并不尊重他想法的唱片公司工作,和女友談著完全不上心的戀愛。不上心,不用心,也就自然理解不了對方的想法。于是,就有了下面這段分手橋段。
Amy:So...那么……
Garrett:So...Happy birthday. 那么,生日快樂。
Amy:Oh. Thank you...for the takeout. 謝謝……你買的快餐。
Garrett:Sure. It's the least I could do. It's your birthday. 當然。我至少能做這些。今天是你的生日。
Amy:Heh. So? 那么……
Garrett:Oh, yeah, right. But Dan's home, so we gotta go to the bedroom. 哦,是的。對。但是Dan在家,我們得到臥室去。
Amy:Oh. Are we done in here? 就沒別的了?
Garrett:Yeah, we finished eating. What? 是啊,我們不是吃完了嗎?怎么了?
Amy:I just thought that this might be a great moment for you to give me my gift. 我就是想,這個時候正適合你送給我生日禮物。
Garrett:Oh, shit. Amy, I didn't get you anything. You told me that you didn't want me to get you anything. What's happening? Oh, God. Are you crying? 哦。該死。我什么都沒給你買。你告訴我不用給你買任何東西。怎么了?哦,上帝。你哭了?
Amy:No. 是的。
Garrett:I have missed something here, baby. So you wanted a present? 我搞錯什么了嗎,寶貝兒?那么,你是想要禮物了?
Amy:Garrett, I tell you not to get me something, so you want to get me something really great, because I'm the girlfriend that didn't ask for anything. 我告訴你不用給我買東西,所以你才會給我買真正好的禮物,因為你的女友毫無所求。
Garrett:What? Okay, you know what, let's go. I'll get you something now. 什么?好吧,咱們走。我現在就給你買點什么。
Amy:It is not about the goddamn gift. 這不是見鬼的禮物的問題。
Garrett:It just was about the gift. When did it become not about the gift? 不就是有關禮物嗎?什么時候又不是禮物的問題了?
Amy:It's bigger than this. It's a combination of a lot of things①. I've invested so much myself in this relationship② and I don't feel like you're doing the same. I don't even know if you're into this. ③Are you? 事情比禮物的事兒大多了。這是很多問題的集合體。對于這段關系我深深投入。可是我不覺得你和我一樣。我甚至不知道你到底在乎這段感情與否。你在乎嗎?
Garrett:Sure. 當然。
Amy:Oh, my God. 哦,我的上帝。
Garrett:Ah, Amy, come on. 別這樣。
Amy:Don't even think about calling me again. 連打電話給我的事兒都不要再想了。
Garrett: Oh, Jesus. Amy, wait, wait, wait. I should not call you or I should want to call you? Okay, so it means what it means. Good.哦,上帝。等等。我不能打給你,還是我應該要打給你。好吧。看來是說的是什么意思就是什么意思了。好。
人們常說,女人心,似海深,明明白白把心里想要的事情表達出來似乎不是大多數女生的風格。這也常常是引起不滿和誤會的原因之一。一方直來直去,一方期待暗示之后的意外效果。不過,Garrett顯然是沒能理解上去。生日禮物(能不能切下面的“生日”???)只是導火索,是不是真的投入到了感情當中才是對方在意的關鍵。
1.it's a combination of a lot of things。combination, 聯合體,結合體。a combination of 一個……的結合體。這里指禮物只是小事兒,不送生日禮物的事兒折射出了很多二人之間的問題。
2.invested so much myself in this relationship. Invest…in “投入”,更常用于指“投入時間、金錢”等做某事。比如:He invested a lot of time in trying to help retarded children. 他把大量時間花在設法幫助弱智兒童上。
3.if you’re into this. 這個用法我們在歐美影視劇中非常常見。口語中,into指“對……有興趣;熱衷于,入迷”。比如:She’s really into pop music. 她很迷流行音樂。He is very deep into computers. 他癡迷于電腦。
不上心的結果就是女友佛袖而去。也許,the right girl 還沒有出現。一旦出現,Garrett還會這么無所謂嗎?我們下期繼續這段雙城之戀。