“愛”究竟是什么模樣,也許沒人能完完全全將其刻畫清楚。不過,有一點(diǎn)是一定的。當(dāng)你“愛”的時(shí)候,除了快樂,一定還有“付出”。有些付出是欣喜的,享受的,比如有人甘之如飴的為對(duì)方做飯操持;有些付出,卻帶有了“犧牲”的性質(zhì)。
Garrett: You have to take the job. 你一定得接受那份工作。
Langford: No. No, I'm not gonna give up our relationship for a job. 不,不。我不會(huì)為了工作放棄我們的感情。
Garrett: No, no, no. Lookit, lookit. You need to take the job. You need to take the job. This is not about our relationship. This is about asking you to give up everything again, and I'm not gonna do it. I'm not gonna do it. And if you moved to New York, it'd be great for a little while. But you'd eventually resent me, and I can't live with that. I can't. I won't. 不,不。聽著。你得接受這份工作。這不完全是我們感情的問題。這是讓你再一次放棄一切的問題。我不會(huì)那么做。不會(huì)。并且,如果你搬到了紐約,一開始會(huì)很好。但是最終你還是埋怨我,而我不能接受那樣的結(jié)果。我不能。也不會(huì)讓它發(fā)生。
Langford: What's gonna happen to us? 那我們之間呢?
Garrett: We can't see each other every three months. That's not a relationship. 我們不能三個(gè)月見一次面。那不是談戀愛。
Langford: But I love you. 但是,我愛你。
Langford在接到上期我們聽到的那通電話之后,下決心放棄自己的工作,到紐約追隨Garrett,這個(gè)決定也讓Garrett一時(shí)歡欣不已。不過,在意識(shí)到Langford為了自己可能永遠(yuǎn)沒有機(jī)會(huì)做自己喜歡的工作,Garrett決定離開。也就是上面我們聽到的一段。不過,離開只是暫時(shí)的。真的想要在一起,想出辦法只是遲早的事兒。一起再來聽聽最后的結(jié)局。
Langford:What are you doing here? 你怎么在這兒?
Garrett: I manage the band. 我是這個(gè)樂隊(duì)的經(jīng)紀(jì)人。
Langford: You do? 真的?
Garrett: Yes. Ha, ha. Crazy, I know. 是的。很瘋狂,我知道。
Langford: Really? 真是這樣?
Garrett: Yeah. 是的。
Garrett: That's... That's great. Really? 太棒了。是真的?
Garrett: Yeah. Yeah. 是的。
Langford: Wow. 哇。
Garrett: No, I left the label. You were right, as it turns out I hated the hell out of my job. 我離開了那個(gè)唱片公司。你是對(duì)的,事實(shí)證明我痛恨那份工作。
Langford: Well, I hate to say "I told you so." 我不想說“我早說過”。
Garrett: No, you don't. You love saying "I told you so." 不,你想說。你就愛說“我早說過”。
Langford: You're right. 是的。你說的對(duì)。
Garrett: Who are you kidding? 也不看看我是誰。
Langford: So are you living in New York? 你現(xiàn)在住在紐約?
Garrett: I actually just moved to Los Angeles. 事實(shí)上,我搬到了洛杉磯。
Langford: Really? 真的嗎?
Garrett: Yeah. The band actually lives in L.A. And, I don't know if you know this, I know you're not a huge geography fan...but L.A. is not only in the same time zone as San Francisco... it's in the same state. So...是的。樂隊(duì)的大本營在洛杉磯。我不知道你了解不了解,我知道你不太喜歡地理,洛杉磯和舊金山在一個(gè)時(shí)區(qū)。他們?cè)谝粋€(gè)州。所以……
Langford: Yeah. It's very close. 是啊。離的很近。
Garrett: Yeah. It's a one-hour flight. 是。一個(gè)小時(shí)的飛機(jī)。
Langford: A six-hour drive. 開車六個(gè)小時(shí)。
Garrett: Eighteen-hour hot-air balloon ride. If you were to go that way. Can I ask you a question? 坐熱氣球需要十八個(gè)小時(shí),如果你愿意試試的話。可以問你個(gè)問題嗎?
Langford: Yeah. 恩。
Garrett: I don't know what your situation is...I miss you. 我不了解你目前的狀況怎樣,我想你。
兩段對(duì)話都很口語化,也沒有很多生澀詞匯。這里簡要說一下it turns out that這一結(jié)構(gòu)。
turns out 有“結(jié)果”的意思。比如:How did the swim team tryouts turn out? 游泳隊(duì)的選拔結(jié)果如何?
It turns out that…這一結(jié)構(gòu)一般翻譯為“事實(shí)證明;實(shí)際上”。That可以省略。比如:It turns out there are some regional variations in the meaning of wealth around the world. 實(shí)際上,財(cái)富在不同區(qū)域有不同的意義。
如果生活中真有一個(gè)Garrett和Langford,我們無法預(yù)測接下來的短距離雙城愛情還會(huì)如何繼續(xù)。不管怎樣,我們還是由衷的祝福有情人能終成眷屬吧。