一個人熱愛自己的工作,兢兢業業甚至拼上老命的做好工作,可結果卻是被裁掉,任何補償也沒有的被裁掉。比這更糟的是,自己的母親也在此時此刻,對自己的夢想大潑冷水。要不是天生有股不服輸的勁兒,要不是打心底熱愛那份工作,誰都得大受打擊。Becky就品嘗了一次這樣雪上加霜的感受。
Mother: Did you get any severance? 給你補償金了么?
Becky: There were some budgetary cuts last year, so they weren't really offering. But ①I have feelers out. Lots. 他們去年就在縮減支出,所以也不太可能。我還有有很多機會。很多。
Mother: Yeah, great. Honey, you think the Today Show is gonna call you up and ②hand you a job, you have since you were eight, and it's not gonna happen. 親愛的,你還像8歲時候那樣,想著《今天》節目打電話給你工作。
Becky:I don't, I know that, I do, I get it. 我沒有。我知道。我真的知道。我明白的。
Mother: This is partly my fault. I...I let your father get your hopes up. He was not a happy person, let's face it. When he saw you aim high, he started to feel better about himself, so I never said anything. 這也怨我,你父親對你期望過高。實話實說,他不是個快樂的人,我看他對你期望高些,心情也好點,就沒多說什么。
Becky:What are you saying? 媽媽你什么意思?
Mother: You had a dream, you know? Great. When you were eight, it was ③adorable. When you were 18, it was inspiring. At 28, it's officially embarrassing. And I just want you to stop before we get to heartbreaking. 有夢想是好事兒。8歲時有夢想,大人們覺得你很棒;18歲時有夢想,還算鼓舞人心;28歲時談夢想,就太讓人尷尬了吧。我希望你在撞得頭破血流之前就停下來。
媽媽的話雖然刻薄,但也不無道理。畢竟,對媽媽那樣年齡的人來說,已經遠離了夢想,生活就是實實在在,伸手就能碰到的一切。不過,這些打擊并不足以湮滅Becky做一名成功的電視編導的夢想。先來看一下上一段中的個別單詞和幾處用法。
1. I have feelers out. feeler本意指動物的觸角,也有“試探”的意思。這里可以理解為可以嘗試的機會。
2. hand you a job. Hand此處作動詞,表示“給,遞給”。這個用法顯而易見。英語當中有很多詞匯非常簡單,使用頻率也很高。但是我們需要的時候卻很難想到用它們。往往是大費周章的查出一個很長的單詞,用上了效果卻不很好。
3. 對話最后,媽媽對夢想給出了這樣的一段評述。八歲的時候如果你有夢想,是adorable的。Adorable, 值得敬佩的;可愛的。十八歲的時候有夢想也是inspiring的。Inspiring, 令人鼓舞的;令人振奮的。到了二十八歲再談夢想,就有些embarrassing,令人尷尬了。
不管你是否贊同Becky媽媽的觀點,從很多母親的角度來看,還是希望孩子腳踏實地,因為這是最安全的做法。她們都不希望孩子在逐夢的過程中頭破血流。不過,生活的選擇權畢竟掌握在自己手中。成熟的標準之一,也是能夠承擔自己所做的決定帶來的后果。這一點想明白了,那放開手腳追夢,還是一件很痛快的事情。好了。否極泰來,失了業的Becky不可能總走霉運,投出去的簡歷終于有了回應,她又可以興沖沖的開始新的編導之旅了。我們下期繼續Becky的追夢之路吧。