還有人要點什么嗎?
Ross: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing. (Rachel gives him a dirty look) Nothing, just, just, I'm fine.
哦,好,上周你們有一種很不錯的、有堅果、巧克力之類的蛋糕,不要了,只是,只是,我還好。
Phoebe: (to Rachel) What's the matter? Why so scrunchy?
怎么了?怎么怪怪的?
Rachel: It's my father. He wants to give me a Mercedes convertible.
都是我爸。他要給我買輛奔馳敞篷車。
Ross: That guy, he burns me up.
這家伙,真讓我生氣。
Rachel: Yeah, well, it's a Mercedes if I move back home. Oh, it was horrible. He called me young lady.
對,恩,如果我搬回家就會有一輛奔馳。哦,真煩人。他還叫我小姑娘。
Chandler: Ooh, I hate when my father calls me that.
哦——,我最恨我爸那樣叫我了。
Monica: Did he give you that whole "You'renotuptothis" thing again?
他是不是又說些“你年紀(jì)太輕”之類的話?
Rachel: Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version, with three choruses of "You'll never make it on your own".
哦,對,對。實際上,這次是迪斯科加長版,外加三重奏伴唱“你永遠(yuǎn)無法自力更生”。
Phoebe: (rhythmically) Uhhuh, uhhuh.
啊哈,啊哈。
(Angela, a beautiful woman in a tight dress, enters.)
Angela: Hi, Joey.
嗨,Joey。
Joey: My god, Angela.
天吶, Angela。
(Angela takes a seat at the counter.)
Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her.
哇,被你甩掉明顯對她有好處。
Phoebe: Are you gonna go over there?
你要過去嗎?
Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I don't wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool. (he walks over to her) Hey, Angela.
不,對,不,好,但不是現(xiàn)在。我不想看上去太著急。一個密西西比,兩個密西西比,三個密西西比。那看起來真酷。(他走向她)嗨,安吉拉。
Angela: (casually) Joey.
Joey。
Joey: You look good.
你看起來很不錯哦。
Angela: That's because I'm wearing a dress that accents my boobs.
那是因為我穿了件能凸顯胸部的衣服吧。
Joey: You don't say.
看得出來。
(Cut to Ross and Rachel, talking next to one of the tables.)
Ross: So, uh, Rachel, what are you, uh, what're you doing tonight?
那,呃,Rachel,你準(zhǔn)備,呃,你準(zhǔn)備今晚做什么?
Rachel: Oh, big glamour night. Me and Monica at Laundorama.
哦,今晚的安排棒極了。我和Monica去洗衣店洗衣服。
Ross: Oh, you uh, you wanna hear a freaky coincidence? Guess who's doing laundry there too?
哦,你啊,你想聽聽什么叫無巧不成書嗎?猜猜誰也要去洗衣服?
Rachel: Who?
誰?
Ross: Me. Was that not clear?
我。這還不夠明顯嗎?