ass
Get your maggoty ass on the bus!
抬你的腚上車!
這是大家在接觸美國口語時經常會碰到的一個詞,奇怪的是,中國學生對待這個高頻詞更多的卻是表現地迷惑和不知所措。
我們來看一下它的具體用法:
1. 指臀部:
He tripped and fell flat on the ass.
他絆了一跤,摔了一個屁股墩兒。
2. get off one’s ass
Stop being lazy. Get off your ass and do something!
別懶了,快采取行動吧。
3. kick some ass 亮一手
We’ll kick some ass this afternoon at the match.
今天下午的比賽我們一定要好好露一手。
4. be on someone’s ass惹某人討厭
You have been on my ass ever since New York.
在紐約的時候你就已經讓我不勝其煩了。
5. get your ass over here: 相當于come quickly 過來
Get your ass over here. I need some more help.
過來!我需要更多人手。
6. kiss my ass見鬼,表示不相信
God is listening? Well, kiss my crippled ass!
上帝在傾聽?見他的大頭鬼去吧!
take
This seat is taken.
這位子有人了。
口語中的“take”用法很多,如能靈活運用,可以彌補大家詞匯絕對數量的不足,希望大家仔細體會以下習慣表達的地道之處,并牢記不忘。
1. It used to be I ran to get where I was going; I never thought it would take me anywhere.
以前我無論到哪里都會跑著去,但是從來沒想到跑步會將我引向何處(成功)。
2. Let’s take a little walk around.
來,走走看。
3. I always take you seriously.
我一直很看重你的。
4. I’m glad that I took English Literature my junior year.
我很慶幸大三的時候選了英國文學課程。
5. Jenny has got what it takes to be a wonderful singer.
詹妮具備了做一個好歌手的所有條件。
文化面面觀:
People call me Bubba, just like one of them redneck boys. Can you believe it?
“redneck boy”在美國英語中帶有強烈的地域色彩,專門用來指代那些非常土氣的農民們。原來“Bubba”這個名字是專門用來稱呼那些“土包子”的,尤其暗含著蔑視這些人觀念狹隘、思想保守的意思。往往他們受的教育有限,同時還是不可救藥的種族主義分子,奉行性別歧視,對槍支、卡車有濃厚的興趣,當然,他們還視啤酒為天下第一重要的飲料。美國被稱為“redneck”的只有這些白人農民,粗人比如農場主、牛仔等等,黑人是不會被冠以如此稱謂的,因此Bubba 對自己竟然擁有白人專有的綽號,覺得有些不可思議,所以他問阿甘“你能相信么?”。