And she is not the only celebrity tot to have made the list. Following the Beckham's only girl are Gavin Rossdale and Gwen Stefani's children, Zuma, three, and Kingston, five.
上榜的還有其他童星。位居其后的是加文•羅斯戴爾和格溫•史蒂芬尼的孩子,3歲的祖瑪和5歲的金斯頓。
Their rock and roll lineage suggests they may well be quite the musicians when older, though they are barely old enough to play instruments yet.
兩位童星的搖滾血統得天獨厚,長大后很有可能成為音樂人,盡管年幼的他們現在剛剛可以彈奏樂器。
Fourth on the list is high-heel lover, Suri Cruise, who at the tender age of five is nothing if not dedicated to the world of fashion.
在榜單中排名第四的是高跟鞋愛好者蘇芮•克魯斯。小蘇芮年僅5歲,但十分熱衷時尚。
Could her wardrobe choices have deemed the tot worthy of inclusion? It's more likely that her parents, Tom Cruise and Katie Holmes, provide the answer.
她的時髦穿戴足以讓她躋身榜單嗎?看看她的星爸湯姆•克魯斯和星媽凱蒂•霍爾姆斯就知道了。
Also in the top 100 were Lourdes Leon, in 15th place, Justin Bieber in 18th position and Saoirse Ronan at 19th.
排名前100位的還有(麥當娜的愛女)羅德絲•里昂(第15)、賈斯汀•比伯(第18)、(愛爾蘭童星)西爾莎•羅南(第19)。
Harry Potter actress and face of Lancome and Burberry, Emma Watson, came in at number 44 and actress Amanda Seyfried capped the who's who of success at a young age in 100th place.
“哈利•波特”女星艾瑪•沃特森排名第44,她還是蘭蔻和巴寶莉的代言人。女星阿曼達•塞弗里德小小年紀就登榜,排名第100。
Though she debuted at Forbes' most powerful celebrity earlier in the year, Lady Gaga has been placed only at number 99 on the Instyle tally.
盡管今年早些時候榮登《福布斯》最具影響力名人榜榜首,但在Instyle雜志公布的該榜單中,Lady Gaga排名倒數第二。
The headline-grabbing popstar, known for her eccentric, if not shocking, sartorial style, knocked Oprah Winfrey from the Forbes top spot. Oprah had held the title for four years.
這位曝光率頗高的明星以搞怪的變裝風格著稱,著實有些嚇人。她曾擊敗奧普拉•溫弗瑞登上《福布斯》名人榜榜首,之前奧普拉已經穩坐四年交椅。
But the Instyle team seem to believe that Lady Gaga may be a passing trend. It's tiny Harper Seven, with her whole life ahead of her, who is the apple of the glossy magazine's eye.
但Instyle雜志團隊似乎認為Lady Gaga很快就會過季。而小貝的愛女“小七”星途一片璀璨,最受明星雜志的寵愛。