She's pipped Rihanna, Justin Bieber and Lady Gaga to the title. Yet she's in diapers, can't sleep through the night yet and is a long way off from eating solid foods.
貝克漢姆襁褓中的愛女雖然還穿著尿不濕,不能睡整覺,只能吃流食,但她已經在明星榜上擊敗了蕾哈娜、賈斯汀•比伯、和Lady Gaga等大牌,獨占鰲頭。
Harper Seven Beckham, at two months and two days old, has been named the hottest celebrity under the age of 25.
哈珀•賽文•貝克漢姆僅有兩個月零兩天大,但已登上25歲以下明星榜榜首。
InStyle's Hot 100 list includes some of the most famous and impressive youngsters and adults, but the tiny new baby of Victoria and David Beckham - who is, presumably, far off her first career move - has been deemed the most powerful of them all.
上榜InStyle雜志百位名人榜的是一些最有名、最閃耀的童星和成年明星。維多利亞和大衛•貝克漢姆的小女兒雖然事業遠未起步,但高居榜首。
The British magazine said: 'Will she be a pop star, designer or sportswoman? Either way, Posh's daughter inherits a gaggle of hunky older brothers and one heck of a wardrobe.'
InStyle雜志英國版稱:“她將成為明星、設計師、還是女運動員?不管怎樣,維多利亞的小女兒不僅生來就有三位帥哥庇護,還繼承了一大衣櫥的衣服。”