Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence.
女士們先生們 一切證據(jù)都向各位報(bào)告了
You know all the facts,We have the accused at the scene of the crime. We have footprints.
腳印和胎痕證明,被告在場(chǎng)
Bullets on the ground bearing his fingerprints.
散落地面的子彈上有他的指紋
A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.
酒瓶碎片上同樣也有指痕
And most of all
最重要的是
we have a beautiful young woman and her lover lying dead in each other's arms.
一位美女與情夫相擁而死
They had sinned.
他們是有傷風(fēng)化
But was their crime so great as to merit a death sentence?
但是罪該致死嗎?
While you think about that
請(qǐng)各位與此同時(shí)
think about this:
再考慮一件事
A revolver holds six bullets, not eight.
左輪槍只能裝六發(fā) 而非八發(fā)
I submit that this was not a hot-blooded crime of passion.
所以他并非一時(shí)沖動(dòng) 改編自史蒂芬金的短篇小說(shuō)《麗塔·海華絲及肖申克監(jiān)獄的贖罪》
That at least could be understood, if not condoned.
沖動(dòng)并不可寬恕 但可理解
No.
然而
This was revenge of a much more brutal, cold-blooded nature.
這是復(fù)仇,殘忍而冷血的謀殺
Consider this:
想想看
Four bullets per victim.
這兩人各中四槍
Not six shots fired, but eight.
共八槍 而非六槍
That means that he fired the gun empty
因此他是先射完一輪
and then stopped to reload
再裝彈補(bǔ)上兩槍
so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover
然后再一人添一槍
right in the head.
射穿腦袋
You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne.
你面目冷漠 全無(wú)悔意 杜弗倫先生
It chills my blood just to look at you.
看見(jiàn)你就令我齒冷
By the power vested in me by the state of Maine
根據(jù)緬因州賦予我的權(quán)力
I here sentence you two life imprisonment
我判你兩個(gè)無(wú)期徒刑
one for each of your victims. So be it!
為兩位死者償命 退庭!
Sit.
坐下
We see you've served 20 years of a life sentence?
你判無(wú)期徒刑 已關(guān)二十年
Yes, sir. You feel you've been rehabilitated?
是的,你改過(guò)自新了嗎?
Yes, sir. Absolutely, sir.
是的 確實(shí)如此
I mean, I learned my lesson.
我已得到教訓(xùn)
I can honestly say that I'm a changed man.
真的 我已洗心革面
I'm no longer a danger to society.
我不會(huì)危害社會(huì)
That's God's honest truth.
上帝為證
Hey, Red.
瑞德
Same old shit, different day.
還不是老樣子
Yeah, I know how you feel.
我了解
I'm up for rejection next week.
我下周也準(zhǔn)備要吃閉門(mén)羹
Yeah, I got rejected last week.
我上周才假釋被拒
It happens.
難兄難弟
Hey, Red, bump me a deck.
借一包煙吧
Get out of my face, man! You're into me for five packs already.
滾開(kāi) 你欠我五包
There must be a con like me in every prison in America.
美國(guó)各監(jiān)獄少不了我這種人
I'm the guy who can get it for you.
我什么都弄得到
Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing
香煙啦 大麻啦
bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.
家有喜事想喝白蘭地也行
Damn near anything within reason.
幾乎什么都沒(méi)問(wèn)題
Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.
是的,我就像郵購(gòu)公司
So when Andy Dufresne came to me in 1949
1949年 安迪·杜弗倫
and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him
要我把麗塔·海華絲弄給他
I told him, "No problem."
我只說(shuō)"沒(méi)問(wèn)題"
To the main gate
大家到大門(mén)口集合
To the main gate
到大門(mén)口集合
Andy came to Shawshank Prison in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.
安迪在47年初因?yàn)闅⒑掀藕颓榉蛉胄ど昕吮O(jiān)獄
On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank.
他本來(lái)是大銀行副總裁
Good work for a man so young.
典型的青年才俊
n. 場(chǎng),景,情景