suck: 字典解為“吸, 吮, 吸取”。美國人常用為“厭惡令人極不愉快或令人討厭”。比如,本來說今天出去玩,結(jié)果陰雨不停,“It sucks!”
awesome: 字典解為“令人恐懼的,敬畏的”。美國人常用為“好”的意思,千萬別跟awful混了哈!雖然像是同根詞,意思差得很呢!
shoot: 字典詞意不用我說了吧。它算是shit的文明說法,我的Business課的教授上課也shoot;可能看過Friends《老友記》的朋友也很熟悉這個(gè)詞滴。
work out: 字典解為“以解決, 設(shè)計(jì)出”。美國人常用為“鍛煉”,比如去gym健身房就是work out。
purse: 字典解為“錢包”。美國人常指的是“(女士隨身用的)手提包,單肩包等”。
how come: 美國人口語常用,相當(dāng)于why為什么。
have fun: 這兩個(gè)詞通常作為句子來用Have fun!意思就是中國人說“好好玩兒吧!”“去玩兒吧!”直譯就是“play”。說到fun不得不提美國人經(jīng)常說“It’s fun!”,意思是“很好玩兒哦!”但由于中美文化差異太大,美國人認(rèn)為fun好玩兒的東東,大多數(shù)中國人會(huì)認(rèn)為很無聊!fun個(gè)屁!
dead meat: 千萬別理解為“死肉”哈!其實(shí)相當(dāng)于中國人說“你死定了!”四川人說“你死硬了!”
hang out: 字典解為“掛出”。美國常指“出去轉(zhuǎn),出去玩兒”。
conference: 字典解為“會(huì)議”,很多中國學(xué)生都知道Press Conference是新聞發(fā)布會(huì)。而美國大學(xué)里卻用作“老師跟一個(gè)或幾個(gè)學(xué)生單獨(dú)交談”之類的意思。比如,我們的寫作老師說明天的課不上了,有conference,我開始還以為是她要去開會(huì)就把課取消了呢,后來才明白是:她在辦公室單獨(dú)會(huì)晤我們。
tall-short: 美國買咖啡的時(shí)候問要什么size,不是用large或small,而是用tall,short之類的詞,大致是(short-小杯)(tall-中杯) (grande-大杯)或者(venti-加大杯)。
drag show: 上周看的那個(gè)drag show就是男扮女裝的表演,這里的drag就不是原來的意思了。美國人有時(shí)也用she-man之類的詞。
此外,美國人常用的詞還有:kind of大致,有一些;adorable形容人“可愛”;pretty既指“十分,很”又指“漂亮”。