(瑞德把斯佳麗從馬車(chē)上拉下來(lái),摟著她。)
Scarlett: Oh, Rhett! Please, don't go! You can't leave me! Please! I'll never forgive you!
斯佳麗:瑞德,你別走,你不能走,我永遠(yuǎn)不會(huì)原諒你!
Rhett : I'm not asking you to forgive me. I'll never understand or forgive myself. Andif a bullet gets me, so help me, I'll laugh at myself for being an idiot. But there's nothing I do know, And that is that I love you, Scarlett. In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you. Because we're alike. Bad lots, Both of us-selfish and shrewd, but able to look things in the eyes and call them by their right names.
瑞德:我不求你原諒,我永遠(yuǎn)也不理解和原諒我自己,如果子彈打中我那倒好了。我是個(gè)白癡,我只知道我愛(ài)你,即使這倒霉的世界和我倆都變成碎片,我也愛(ài)你,因?yàn)槲覀兒芟嘞?我們倆都?jí)驂?自私而精明,但我們能夠一眼就把事物看清。
Scarlett: Don't hold me like that!
斯佳麗:別這么摟著我。
Rhett : Scarlett, look at me! I love you more than I've ever loved any woman. And I've waited longer for you than I've ever waited for any woman.
瑞德:斯佳麗,看著我,我愛(ài)你勝過(guò)任何女人,等待你的時(shí)間比等待任何女人都長(zhǎng)。
Scarlett: Let me alone!
斯佳麗:放開(kāi)我!
Rhett : Here's a soldier of the South who loves you, Scarlett, wants to feel your arms around him, wants to carry the memory of your kisses into battle with him. Never mind about loving me. You're a woman sending a soldier to his death with a beautiful memory. Scarlett, kiss me kiss me, once.
瑞德:在你面前是一個(gè)愛(ài)你的南方戰(zhàn)士,期待著你的擁抱,期待著把你親吻的記憶帶到戰(zhàn)場(chǎng)。你是在給一個(gè)準(zhǔn)備帶著美好記憶去死的戰(zhàn)士送行。斯佳麗,吻我吧,只一次!