簡(jiǎn)介:S西班牙旅行歸來(lái);B偷偷和Nate的祖父定下一個(gè)協(xié)議;Dan打工賺錢(qián)上大學(xué)……
1. Eleanor: For the last time, this dinner is very important to your stepfather and me.
Blair: And if only I could be two people but you know, Nate's cousin Tripp Van der Bilt is getting married tomorrow.
if only I could be two people: 如果我分身有術(shù)的話(huà)
2. Grandfather: Blair, it's reached my ears that Nate has been accepted to Columbia. Has he spoken to you of his intentions?
Blair: Not in so many words.
it's reached my ears that: 我聽(tīng)說(shuō)……
Not in so many words: 沒(méi)說(shuō)特別詳細(xì),我不是很清楚
3. Dan: With all due respect, I don't feel comfortable serving knishes to Blair.
Eleanor: But Blair won't be here. And you don't serve knishes at Passover. I'll double your pay... For both of you.
Waitress: I could really use the money.
With all due respect: 恕我直言(或許我的話(huà)很直接,但其實(shí)我還是很尊敬你的),這句話(huà)后面通常跟一些比較直接的,或許會(huì)讓對(duì)方不舒服的話(huà)。比如這里Dan后面就當(dāng)著Eleanor的面說(shuō)我不想給你女兒端盤(pán)子。
I don't feel comfortable: 這讓我很不自在,我并不想那么做
knish: 一種猶太餡餅
I could really use the money: 我很需要這筆錢(qián),這筆錢(qián)對(duì)我很有用。I could really use…我很需要……