部分對白講解:
1. The last time a pretty little filly like yourself knocked me senseless and tied me to a chair, I had to pay for it.
- You still might.
- 上一次像你這樣的漂亮小姑娘把我打昏綁椅子上,我還付了錢的。
- 這次你照樣要付出代價。
【T-Bag一醒過來就是一句暗里藏刀的侮辱,不過Gretchen毫不相讓,立馬順著他的話回了一句更狠的。注意他們兩個人說的pay for可不是同樣的意思喲。】
2. That book was a gift from a very dear friend of mine who left his realm all too soon.
那本書是我一個好朋友送的,他已經過早地離開人世了。
3. Scylla. How about that? That ring a bell,huh?
錫拉。這總行了吧?聽著耳熟了?
【ring a ball也是非常常用的詞組,以前在Super一句里面說過滴,看這里咯!】
4. I know I'm holding the keys, because without me, that bird book's about as meaningful as a fart in a wind storm.
我知道的是,我掌握著其中的關鍵,要是沒有我,那本鳥書就屁都不值一個。
【fart in a wind storm本身是個固定搭配,表示無足輕重、不重要的事物。】
5. What do you bring to the jamboree,darling,huh? Aside from those baby blues and a knife?
那你有帶了點兒什么來派對哈,寶貝兒?除了那件藍色上衣和那把刀之外?