越獄第四季在線看:第8集(中英雙語字幕)
簡介:林肯忙于取到最后一張將軍手頭的錫拉。與此同時,邁克和Self被迫要同格雷琴聯手合作。Roland因為在賭城犯的錯破罐子破摔決定出賣眾人。
部分對白講解:
1. Let's buckle up.
扣好安全帶出發了。
【這集里面林肯用了兩次這個詞組,字面上意思是扣好安全帶,言下之意就是“開始行動了”。】
2. You're going to pull a kamikaze mission on the General's car?
你要對將軍的車實施神風突擊行動?
【“神風突擊隊”是二戰時期日本的(看英文就知道是日本的)一支特種部隊,他們的戰術就是……自殺性襲擊,說白了就是今天人體炸彈的模型啦。】
3. Who do you think took the fall for that?
你想想看是誰替你受的罪?
【當初明明是這個姐姐自己看走了眼嘛!】
4. Why don't we talk about the kind of scum you're willing to put on the payroll?
你想想看是誰替你受的罪?
【明明是這個姐姐自己看走了眼嘛!】
5. Can it be salvaged?
還有沒有的救?
6. Every day, the trail to my son's killer gets a little bit colder.
日復一日這么下去,殺死我兒子兇手的線索越來越少。
【注意這里用的是colder】
7. You really think Scofield's gonna keep his word, huh? You horsewhipped the woman he loves.
你以為思科菲爾德會遵守諾言,哈?你可是拿鞭子抽了他所愛的女人誒。
【還以為T-Bag不會用這么純潔的詞咧~~XDD】
8. I suggest you find a way to bury the hatchet with Michael Scofield's woman.
我想你一定能找到個方法,跟邁克·思科菲爾德的女人化干戈為玉帛的。
【bury the hatchet字面上的意思是埋了斧頭,一看就知道是有典故的。這個詞組要追溯到17世紀,歐洲人移民美洲的初期,美洲本土的印第安部落首領以埋斧頭的傳統方式表示休戰,而后就沿用到了英語中。其實看我們中文里面“化干戈為玉帛”也是有典故的哈,出自《淮南子·原道訓》:“昔者夏鯀作三仞之城,諸侯背之,海外有狡心。禹知天下之叛也,乃壞城平池,散財物,焚甲兵,施之以德,海外賓服,四夷納職,合諸侯于涂山,執玉帛者萬國。”