9. She says she wants to clear the air, whatever that means.
她說她想把話都說明白了,鬼知道她什么意思
10. Tell her I didn't die like a damn convict locked up in some penitentiary.
告訴她我可沒死得像勞改局里頭窩囊的囚犯似的。
11. I didn't do time with you guys, it doesn't make me a rat...I make one little mistake and all of a sudden I'm Judas?
我沒跟你們一起蹲過監獄,不表示我就是個叛徒了……我就犯了這么一丁點兒錯,然后一下子我就成了猶大了我?
【幾集筆記做下來,咱現在對time這個詞兒熟啊。
這里說到了老鼠,跟老鼠有關的俚語詞組很多,大體離不開叛徒啥的這類意思,這邊集中有說,可以看一下>>
猶大大家都認識哦?耶穌的門徒,后來出賣了耶穌,從此他的名字成為了叛徒的代名詞。】
12. I want all the grievances out on the table so we can move forward.
我希望她把所有委屈啥的都說出來,醬紫我們就能繼續干我們的了。
【委屈?!美國人說話就愛輕描淡寫啊……想起當年克林頓的“感到很遺憾”了】
13. So you can try to pull rank on the hick here all you want, but don't mistake my patience for weakness.
你愛在這個鄉巴佬面前搭領導架子呢隨你的便,不過可不要我這里老虎不發威你就當我病貓。
【T-Bag是南方人吧?聽口音像……貌似也是被有些人看不起滴人群,想“老甜甜布蘭達”當初剛到LAPD的時候~~~】
14. But if you're unhappy with my methods, maybe you should parcel out the job to someone else.
你要不滿意我做事的方法呢,你大可以把這些事兒再分包出去啊。
【真是哪里都有上下級矛盾……】
15. You want your pound of flesh, you take it now.
你要血債血償的話,現在就搞定了。
【pound of flesh直譯就是“一磅肉”,有沒有想起什么來?對了,莎翁《威尼斯商人》嘛!高利貸夏洛克對安東尼奧懷恨在心,在借約上戲言三個月期滿還不上錢,就從他身上割下一磅肉抵債。安東尼奧后來因故不能如期還錢,夏洛克就提起公訴,要安東尼奧履行借約。好在聰明的鮑西亞小姐假扮律師出手相救,說要肉可以,但是血一滴不能流,這才保住了安東尼奧的性命。
從這部戲劇著作中便衍生除了pound of flesh這個習慣用語,用來形容以借款人的慘重損失和痛苦為代價的債務,也可以說是合法卻極不合理的要求。