182.Finding Men, Pt. 1
182.尋找男人(1)
Marge did whatever she did after one of her friends reached the bottom of the barrel to find her a date: she went to the library!
一位朋友使用最后一招幫她尋找到一個約會對象之后,馬吉該干什么還干什么:她去了圖書館!
It was there, in the rare book collection, that she felt safest.
只有在那個地方--珍本書系列收藏處,她才感到最安全。
She was a rare breed and she knew it,but she could read those men like a book.
她是那種少見的人,她自己知道,但她卻對那些男人了如指掌。
They only wanted one thing; to reach first base, then second and third and then score a home run! Not with her!
他們只想一件事:跨出第一步,然后第二步、第三步,然后進攻得分!她才不吃這一套呢!
And so she just avoided them. Books were safer.
因此她對他們總是躲得遠遠的??磿踩?。
The next day, at a book reading, Marge found herself raving about the idiocy of men to her few friends!
第二天讀一本書的時候,馬吉發現自己正跟幾個朋友狂罵男人的愚蠢!
Why couldn't they read between the lines and give a woman what she wanted, romance?
他們為什么不能領會言外之意給女人想要的愛情呢?
One of her friends thought she was reading too much in to a few bad dates. There were good men out there, she said.
她的一位朋友認為她是在對那幾次失敗的約會憑推斷妄加猜想。還是會有好男人的,她的朋友說。
There might be a lower ratio of good men to good women, yes, but you also had to reach out yourself to find them.
好男人對好女人的比例可能要小一些,這一點是真的,可你還是要親自和他們接觸去尋找他們。
Not just hide in the library! That stopped Marge's ranting and raving!
而不是就那樣把自己藏在圖書館!這番話止住了馬吉的大叫大嚷!
Maybe she should try and find a date herself, rather than always waiting for blind dates through her girl friends?
也許她應該試著自己找一個約會對象, 而不是老等女朋友們介紹的一些相親?
Then she wouldn't always be reacting to their bad choices!
那樣的話,她就不必總是對她們的不好的選擇做出反應了!
That evening Marge reached an agreement with her friends not to find men for her.
那天晚上馬吉和朋友們達成了一個協議:她們不再為她尋找男人。
Instead Marge wrote down a promise and read it out to them that she would try and find her own dates!
相反,馬吉寫下諾言并對她們進行宣讀:她將想辦法尋找自己的約會對象!
They all clapped and asked her to read it through a second time! She did. She started her new approach to dating the very next day!
她們都拍手叫好并要她再讀一遍!她真的讀了。第二天她就開始了新的約會方式!