四字詞組是漢語(yǔ)中一種常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,是漢語(yǔ)的一大詞匯特點(diǎn)。它由四個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成,通常分為自由詞組和固定詞組。自由詞組是臨時(shí)組成的,可隨意拆散,重新組合;例如“廣泛開展”,“緊密聯(lián)系”。固定詞組則是一個(gè)整體,不能拆散使用,其中的任何詞語(yǔ)都不能隨意更換,含特殊意義,也稱為成語(yǔ),例如“ 雪中送炭 ”,“路不拾遺”。 四字詞組從內(nèi)容上看,言簡(jiǎn)意賅;從形式上看,整齊勻稱;從語(yǔ)音上看,順口悅耳;從表達(dá)效果上看,形象生動(dòng)。此外,四字詞組迎合了我國(guó)人民自古以來的平衡美心理。受中庸哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人的美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,所以四字詞組就自然特別受寵愛,在行文,說話中人們都常運(yùn)用到它們。由于四字詞組具有如此優(yōu)點(diǎn),在英譯漢時(shí)若使用恰當(dāng),既能保存原作的豐姿,又使譯文大為生色。最突出的一個(gè)例子就是王佐良先生所譯的 《論讀書》。
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
讀書足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際。
這樣一段話讀來瑯瑯上口,實(shí)為一篇難得之佳作。現(xiàn)代翻譯學(xué)認(rèn)為,譯文與原文在意義上應(yīng)動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng),不要形式對(duì)等。因此,從原文的深層意義出發(fā),英語(yǔ)句中的單詞、短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ),甚至整句,都有可能譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)四字詞組。例如 :
If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few.
多數(shù)人人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)。
The truth comes out.
真相大白。
He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay.
他坐在那兒注視著,覺得眼前的景象,既是始終如一,又是變化多端,既是光彩奪目,又是朦朧黑暗,既是莊嚴(yán)肅穆,又是輕松愉快。
The two theories vary , but they are compossible.
這兩種理論雖然各有千秋,但它們是并行不悖的。
Misery loves company 。同病相憐。
I congratulate myself on my narrow escape.
我慶幸自己死里逃生。
On every hand was a charming view of rocky buttresses and wooded heights.
到處是山石嶙峋,密林峰巔,景色迷人。
All things conspired to make him happy.
事事巧合使他心滿意足。
The warmth of the summer months, the amount of rainfall and the gentle slopes of the land have made settlement and cultivation possible over large parts of the continent.
由于夏季溫暖,雨量適宜,山坡平緩,人們已經(jīng)有可能在這個(gè)大陸的大部分地區(qū)定居和耕作。
She exulted to find that she had succeeded.
她為自己大功告成而狂喜。