(二)將四字詞組譯成短語,如介詞短語,副詞短語,不定式短語。
這也是一種常用的方法。這種方法往往是套用英語中最簡單的詞組或句型。如廣告中常用的典雅大方elegant and graceful, 輕柔松軟soft and light. 再如,某位領導的講話要求外交人員“立場堅定、目光遠大、頭腦敏捷、業(yè)務熟練、才華出眾、風格高尚”,黃金祺將原文譯為“A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character ”。原文的六個四字詞組在譯文里換作六個 “adj.+ in +n.” 結構的短語,同樣對稱整齊、簡明扼要,與原文相比,形式不同,功能卻相似。因此用這個結構來翻譯四字詞組達到了異曲同工的效果,既保留了原文的風格,又使譯文自然貼切,具有可讀性。
這種地區(qū)的農(nóng)會和農(nóng)村政權的領導工作,應當由貧農(nóng)和中農(nóng)中思想正確、辦事公道的積極分子去做。
In these areas the leading posts in the peasant associations and the organ of political power should be assumed by those activists among the poor and middle peasants who are correct in their thinking and fair and just in running affairs.
(這個例子同樣也是采用 “adj.+ in +n.” 的結構來譯四字詞組。)
社會主義國家內(nèi)部的反動派同帝國主義者互相勾結,利用人民內(nèi)部的矛盾,挑撥離間,興風作浪,企圖實現(xiàn)他們的陰謀。
It was a case of the reactionaries inside a socialist country, in league with the imperialists, attempting to achieve their conspiratorial aims by taking advantage of contradictions among the people to foment dissension and stir up disorder.
(兩個簡單的動詞詞組恰當?shù)刈g出了挑撥離間與興風作浪。)
縱目眺望,我飽覽了一片無限嬌艷的風光:萬紫千紅,郁郁蔥蔥。鳥語悅耳,花香襲人,漣漪蕩漾,瀑布飛流,層巒起伏,阡陌縱橫。真可謂生機勃勃,氣象萬千。
As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of infinite charm, which presents itself in a profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and verily in vitality and variety.
(一小段話連用了八個四字詞組,譯者將它們處理為in +adj. + n. 的結構,使得譯文同樣結構整齊,意思明確,可以說是達到了內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。)