日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 專業八級 > 專八翻譯 > 專八翻譯系列講座 > 正文

英語專業八級翻譯指南:十大翻譯法(1)

編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。

1.增譯法:

指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

如:

(1)What about calling him right away?

馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)

(3)Indeed, the reverse is true

實際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。 (增譯物主代詞)

(5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

只許州官放火,不許百姓點燈。(增譯連詞)

(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

(7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)


2.省譯法:

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2)I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

(3)中國政府歷來重視環境保護工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)

重點單詞   查看全部解釋    
forbidden [fə'bidn]

想一想再看

adj. 被禁止的

 
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保護,防衛

聯想記憶
stripped [stript]

想一想再看

adj. 剝去的 v. 剝奪(strip的過去分詞形式)

 
reverse [ri'və:s]

想一想再看

n. 相反,背面,失敗,倒檔
adj. 反面的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 板谷由夏| 绝战电视剧免费观看40集完整版| 小城故事多三观不正| 美食总动员在线观看完整版免费| 《牵牛花》阅读答案| 视频你懂| 抖音在线版| 女女女女| 打开双腿扒开打屁股羞辱惩罚视频| 意大利∴多情少妇| 亚洲春黄| xiuren秀人网免费| 任港秀| 许多组织都有自己的价值标准和行为理念 | 美国派7| 关于想象的作文| 久久桃色视频| 所求皆所愿| 风中花瓣| 必修二英语电子课本外研版| 色戒在线观看视频| 电影百鸟朝凤免费完整版| 南来北往分集剧情| 二年级上册音乐教案全册| 珊特尔·范圣滕| 永远的日本电影| 六级词汇电子版| 《不扣钮的女孩》| 大开眼戒在线观看| (一等奖)班主任经验交流ppt课件| 免费操人视频| 甜蜜杀机 电影| 白丝美女被挠脚心| 我朋友的姐姐| 漆黑意志| 即便如此我依然爱着我的老婆| 李慧珍演的电影有哪些| 天空骑士| 四角号码| 韩奕| 恩乔|