(一)將原文的四字詞組譯成英語的一個詞。
這些詞主要是名詞,形容詞,副詞,動詞。一部分漢語四字詞組譯為英語時只需用一個英語單詞替換就足以表達它的意思。看似簡單,孰不知英語所要求的就是簡潔明了。漢語喜歡多用修飾詞,一大部分四字詞組正是起著修飾作用的。有一些四字詞組前后兩部分意思重復,就只需譯出其中一個意思。凡是英語里的動詞或名詞,已經把漢語里修飾名詞或動詞的含義包括進去了,就可以在英語里把這些形容詞,副詞刪去不譯。
這一切均在鐵的事實前面徹底破產了。
But their slanders have all been exploded in the face of hard facts.
(Explode 已經包含了徹底的意思,所以翻譯時無需再用completely. 徹底破產這一四字詞組就譯成了一個單詞explode. )
這是走向繁榮昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to prosperity
(如果譯成this is the only road leading to affluence and prosperity 就顯得多余了。因為affluence和prosperity 表達的是一樣的意思。)
雖然我們前面的道路崎嶇不平┅┅
Although the road before us is rough ┄
(按字面翻譯崎嶇不平應該是rough and bumpy, 之所以只用rough ,道理和上面一個例子是一樣的,兩個詞表達相同的意思擇其一即可。)
使我國五億多農民實行社會主義改造這樣一種驚天動地的事業,不可能是在一種風平浪靜的情況下出現的,┅┅
It's impossible to carry in an atmosphere of tranquility such an earth-shaking task as getting some 500 million peasants to undertaking socialist transformation ┄
但是這種所謂兩黨制不過是維護資產階級專政的一種方法,它絕不能保障勞動人民的自由權利。
But this so-called two-party system is nothing but a device for maintaining the dictatorship of the bourgeoisie; it can never guarantee freedoms to the working people.
(“自由權利”中的自由即是權利,兩者二而一,譯成freedoms 意即保障自由的各項權利。)
他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。
He carelessly glanced through the note and got away.
過去幾周,她越來越六神無主。
Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.