5.直譯加注:
Don't know, Captain, but it sounds like Grace is in there talking to her boss at NIS. She mentioned killing off the investigation. Sounds to me like some serious circling of wagons has been going on.
不知道,上校,不過聽起來葛瑞絲好像正和她的調(diào)查局老板談話,她提及撤消調(diào)查。聽起來像是真的要把大篷車圍起來了。( circling of wagons 涉及美國的文化背景,因此可以先直譯,再加注:美國人從東部向西部移民時,路上常遇印第安人襲擊,于是他們就把大篷車圍起來自衛(wèi)。此處指當(dāng)權(quán)者怕調(diào)查深入,火燒到自己身上,于是撤銷調(diào)查自保。)
司馬昭之心,故已路人皆知。
This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street. ( Sima Zhao trick 如果不加注是無法理解的,所以加注: Sima Zhao was a prime minister of Wei (220-265 A.D.) who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked, "Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street." )
6.略去不譯
當(dāng)源語中有些習(xí)語或固定表達(dá)本身有語義重復(fù),或是在目標(biāo)語中既找不到對應(yīng)表達(dá),也難以使用意譯,或者是兩種語言表達(dá)風(fēng)格不同不宜譯成習(xí)語時,可以將原習(xí)語部分或全部略去不譯。如:
忽聞有人在牡丹亭畔長吁短嘆。
Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply.
冷淡的陽光照著他們的愁眉苦臉和長發(fā)白眼 。
Cold pale sunlight illuminated their gloomy faces, long hair and lusterless eyes.
Could you help me in any way ?
你能幫忙一下嗎?
As it happens, we did not meet there.
我們在那里并沒有碰頭。
7.增添法
根據(jù)英漢語習(xí)語的內(nèi)涵和有關(guān)上下文的需要,在譯文中增補(bǔ)一些原語習(xí)語中所沒有的內(nèi)容,把缺失的信息補(bǔ)上以幫助目標(biāo)語讀者正確理解譯文。
milk and water → 牛奶摻水,淡而無味
to shed crocodile tears → 鱷魚掉淚——假慈悲
樹倒猢猻散 → Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter
8. 還原法
一些習(xí)語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“ 夾著尾巴”應(yīng)寫成“with the tail between the legs”; “戰(zhàn)爭販子 ”是英文“war-monger”的中譯;”藍(lán)圖” 則是“blue-print”等。