-
[學習經驗] 現在哪種口音在英國最流行
在中國,普通話作為官方語言的地位日益鞏固。然而在英國,為什么大多數的英國人不遵循標準的發音["standard pronunciation" or RP (received pronunciation)],卻喜歡操著一口地方口音呢?難道英國人不認為RP2008-10-31 編輯:qihui
-
[學習經驗] 成語的漢譯英第三篇
無風不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 虛心使人進2008-10-23 編輯:qihui
-
[學習經驗] 成語的漢譯英第二篇
前人栽樹,后人乘涼One generation plants the trees in whose shade another generation rests. One sows and another reaps. 前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in d2008-10-23 編輯:qihui
-
[學習經驗] 成語的漢譯英第一篇
愛屋及烏Love me, love my dog. 比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鳥先飛A slow sparrow should make an e2008-10-23 編輯:qihui
-
[學習經驗] 生活英語
1. After you.你先請。這是一句很常用的客套話,在進/出門,上車得場合你都可以表現一下。 2. I just couldn't help it.我就是忍不住。想想看,這樣一個漂亮的句子可用于多少個場合? 參考例句:I was deep2008-10-22 編輯:qihui
-
[漢英口譯實踐] 漢英口譯實踐(40):暢享漓江美景
上午八時三十分,游客登上兩艘游船,沿彎曲的漓江暢游五小時。船在八十公里長的漓江里大約航行二十五公里,然后返回,停靠在兩座山(傳說像一對羊角)腳下的一個小村莊—楊地。 船上的游客迎來的是數以百計的農民2008-10-22 編輯:qihui
-
[漢英口譯實踐] 漢英口譯實踐(39):人口與環境
計劃生育和環境保護是我國的基本國策,也是提高人民生活質量的重要條件。我們要重點抓好農村和流動人口的計劃生育管理和服務,控制人口增長。我們要加強優生優育工作,通過人口素質。 Family planning and envir2008-10-21 編輯:qihui
-
[漢英口譯實踐] 漢英口譯實踐(37):海濱國際賓館
海濱國際賓館是我國高校首批涉外賓館之一。賓館擁有雅致舒適的標準客房和豪華套房,客房內設有衛星閉路電視系統、中央空調、國際國內直撥電話、小酒吧等設施。賓館還有多功能廳、會議廳、華麗寬敞的宴會廳多座,以2008-10-21 編輯:qihui
-
[漢英口譯實踐] 漢英口譯實踐(36):花臉繪畫藝術
第三十六篇 花臉繪畫藝術 畫家千嶂手中的那支筆表現得輕松自如,山水、花鳥、任務,無所不能,尤其精于“花臉”的表現。The painting brush of the Chinese artist Qianzhang paints easily: mountains, waters, fl2008-05-17 編輯:echo