您的位置:
首頁 > 熱門標(biāo)簽 總共有: 1175 條記錄
-
[口譯筆譯] 每日一句趣味短語
高級口譯單句與段落復(fù)習(xí)匯總(一)·高級口譯復(fù)習(xí)(1) ·高級口譯復(fù)習(xí)(2) ·高級口譯復(fù)習(xí)(3) ·高級口譯復(fù)習(xí)(4) ·高級口譯復(fù)習(xí)(5) ·高級口譯復(fù)習(xí)(6) ·高級口譯復(fù)習(xí)(7) ·高級口譯復(fù)習(xí)(8) ·高級口譯復(fù)習(xí)(9) ·高級2009-06-06 編輯:admin
-
[口譯筆譯] 《華爾街日報》新聞翻譯
高級口譯單句與段落復(fù)習(xí)匯總(一)·高級口譯復(fù)習(xí)(1) ·高級口譯復(fù)習(xí)(2) ·高級口譯復(fù)習(xí)(3) ·高級口譯復(fù)習(xí)(4) ·高級口譯復(fù)習(xí)(5) ·高級口譯復(fù)習(xí)(6) ·高級口譯復(fù)習(xí)(7) ·高級口譯復(fù)習(xí)(8) ·高級口譯復(fù)習(xí)(9) ·高級2009-06-04 編輯:echo
-
[試題庫] 2009年5月CATTI二級筆譯真題回憶
英譯漢E-C TranslationCompulsory TranslationThere was, last week, a glimmer of hope in the world food crisis. Expecting a bumper harvest, Ukraine relaxed restrictions on exports. Overnight, global whe2009-06-02 編輯:admin
-
[綜合資源] 外交部高翻費勝潮武漢大學(xué)外交翻譯知識講座
第一部分2009年4月20日,外交部高翻費勝潮重回母校武漢大學(xué)。雖然在外交部擔(dān)任重大翻譯工作公務(wù)繁忙,費勝潮仍然多次回到母校同廣大師生見面,而此次武大之行,費勝潮又多了一個新的身份——武漢大學(xué)兼職教授。費勝2009-05-22 編輯:sunny
-
[備考輔導(dǎo)] 2009年溫家寶給都江堰市中小學(xué)生的回信
在四川汶川特大地震發(fā)生一周年之際,四川省都江堰市156名中小學(xué)生代表全市中小學(xué)生給國務(wù)院總理溫家寶寄來他們簽名的畫集《美麗的花朵》。近日,溫家寶總理給都江堰市全市中小學(xué)生親筆回信,感謝這些災(zāi)區(qū)孩子們簽名2009-05-22 編輯:sunny
-
[翻譯輔導(dǎo)] 名家教你巧翻長難句
作者 宋采平,新華社高級譯審前前后后干了近二十年的翻譯工作,近幾年我在翻譯和校對中的體會尤其深刻,也積累了一些素材,想與年輕同仁分享,以便共勉:翻譯是一種職業(yè),很平淡;但它是一座橋梁,很重要;它還是一2009-05-18 編輯:sunny
-
[名師翻譯講義] 新東方中級翻譯講義Lesson6
合并同切分相反,有時我們需要合并語言成分,因為這樣符合中文習(xí)慣,更加順暢;一般說來,英語句子要比漢語句子長,英譯漢時切分用得較多;但是較口語化的英語句子也比較短,英譯漢時有時也得用合并。合并常見情況:2009-05-15 編輯:sunny
-
[名師翻譯講義] 新東方中級翻譯講義Lesson5
第一部分省略省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略不必譯出。譯文中雖然沒有這個詞但已具有了原文這個詞所表達(dá)的意思。省略目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。需要注意,省略不是把原文的2009-05-15 編輯:sunny
-
[學(xué)習(xí)素材] 楊潔篪在外交部五四青年節(jié)開放日上的致辭
第一部分楊潔篪在外交部五四青年節(jié)開放日上的致辭2009年5月3日Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi on the Open Day for University Students to Mark the May Fourth Youth Day 3 May 2009同學(xué)們、朋友們:D2009-05-12 編輯:sunny