楊潔篪在外交部五四青年節(jié)開放日上的致辭
2009年5月3日
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi on the Open Day for University Students to Mark the May Fourth Youth Day
3 May 2009
同學(xué)們、朋友們:
Dear Students and Friends,
在“五四”青年節(jié)即將到來之際,外交部舉辦大學(xué)生專場(chǎng)公眾開放日,我謹(jǐn)代表外交部,對(duì)大家的到來表示熱烈歡迎!你們熱情洋溢、朝氣蓬勃的面孔給外交部增添了春的生機(jī)與活力。感謝北大學(xué)生合唱團(tuán)奉獻(xiàn)的歌曲,充滿激情,催人奮進(jìn)。
As the May Fourth Youth Day approaches, the Foreign Ministry is holding this open day exclusive for university students. Let me give you a warm welcome on behalf of the ministry. Your youthful energy and warmth have filled this place with springtime vigor and vitality. Let me also thank the Peking University chorus for your passionate and inspiring performance.
今年是“五四”運(yùn)動(dòng)90周年?!拔逅摹边\(yùn)動(dòng)的精神最根本的就是中華民族愛國(guó)主義精神。90年前,中國(guó)青年在國(guó)家和民族命運(yùn)的緊要關(guān)頭,挺身而出,掀起了轟轟烈烈的反帝反封建運(yùn)動(dòng),拉開了中國(guó)新民主主義革命的序幕。近一個(gè)世紀(jì)以來,一代又一代的熱血青年在“五四”運(yùn)動(dòng)的精神感召下,勵(lì)志圖強(qiáng),前赴后繼,為民族的獨(dú)立、人民的幸福、國(guó)家的富強(qiáng)奉獻(xiàn)出青春和力量。我們的國(guó)家從貧窮走向富強(qiáng),從封閉走向開放,從落后走向進(jìn)步,在建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義道路上闊步向前。中國(guó)人民感到無比驕傲和自豪。
This year marks the 90th anniversary of the May Fourth Movement. The essential spirit of the Movement is patriotism. Ninety years ago when our country and nation were at a critical juncture, young people in China came to the fore and spearheaded an anti-imperialist and anti-feudal movement on a spectacular scale. This became the prelude to China’s New Democratic Revolution. Almost a century has passed. Generations of patriotic young people, inspired by the spirit of the May Fourth Movement and striving for their ideals, have devoted their youth and energy to the independence of our nation, well-being of our people and prosperity of our country. China has been turned from a poor, closed and backward nation into a prosperous, open and ever advancing one. It is right on the path of socialism with Chinese features. We, the Chinese people are immensely proud of what we have achieved.
90年來,中國(guó)外交歷經(jīng)風(fēng)雨,從割地賠款到香港、澳門回歸,從飽受戰(zhàn)亂之苦到堅(jiān)定維護(hù)世界和平,從積貧積弱到大力促進(jìn)人類共同發(fā)展,走過了一條非凡的道路。新中國(guó)成立后,特別是改革開放30年來,中國(guó)同世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,中國(guó)外交進(jìn)入了嶄新的時(shí)期。在黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,在祖國(guó)人民堅(jiān)定支持下,我們順應(yīng)形勢(shì),開拓進(jìn)取,把握機(jī)遇,化解挑戰(zhàn),取得了舉世矚目的成就。中國(guó)國(guó)際地位顯著提高,國(guó)際影響日益擴(kuò)大,與世界各國(guó)友好合作關(guān)系全面發(fā)展,中國(guó)正在以更加自信、開放的姿態(tài)活躍在世界舞臺(tái)上,成為一支舉足輕重的積極力量。不管世界風(fēng)云如何變幻,一個(gè)信念始終貫穿中國(guó)外交這就是祖國(guó)和人民的利益高于一切的信念;一種精神始終激勵(lì)中國(guó)外交人,這就是中華民族百折不撓、自強(qiáng)不息的愛國(guó)主義精神。
Over the past 90 years, China has weathered storms in its foreign relations. Once we ceded territories and paid reparations to foreign powers. Now we have Hong Kong and Macao back. Once we were ravaged by wars and turmoil. Now we are a staunch force for world peace. Once we suffered chronic poverty and declining national strength. Now we are vigorously promoting common development of mankind. We have come a long way. Since the founding of new China, especially over the past 30 years of reform and opening-up, China’s relations with the world have undergone historic changes. China’s diplomacy has entered a new era. Under the strong leadership of the CPC Central Committee and with the firm support of our people, we have seized opportunities and tackled challenges creatively and vigorously in response to changed circumstances. We have made impressive achievements. China has gained a markedly higher standing and growing influence in the world. Our friendship and cooperation with countries around the globe are growing across the board. China is active on the world stage as an important, positive force with a more confident and open image. No matter what changes may take place in the world, an unfailing belief always guides China’s diplomacy—the interests of our country and people are above anything else. And a spirit always inspires Chinese diplomats—patriotism of the persevering Chinese nation.