相信大家對(duì)Chinglish早已經(jīng)見怪不怪了,就連上世紀(jì)30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見),也大張旗鼓地進(jìn)入了英語標(biāo)準(zhǔn)詞組的“領(lǐng)地”。像類似的一些“中式逐字翻譯原創(chuàng)版”,也正在逐漸被老外們所接受;但有些情況則不同,已有的英文詞句的表意往往并非是單詞的真正意思,如果一不留神就會(huì)釀成“英語尷尬”,鬧笑話不說,表錯(cuò)了意有時(shí)還會(huì)帶來不少誤會(huì)。就像一位博友在加拿大的親身經(jīng)歷——他剛到加拿大的時(shí)候看到很多大廈門口都有smoke free的標(biāo)志,因此由衷地感嘆道:“加拿大就是好,抽煙都免費(fèi)。”
你犯過類似的錯(cuò)誤嗎?不管有沒有,都千萬不要小看這些容易造成誤會(huì)的“危險(xiǎn)詞句”——
1.日常用語類
busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)
eleventh hour 最后時(shí)刻(不是“十一點(diǎn)”)
lover 情人(不是“愛人”)
dead president 美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)(并非“死了的總統(tǒng)”)
sweet water 淡水(不是“糖水”)
confidence man 騙子(不是“信得過的人”)
criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)
rest room 廁所(不是“休息室”)
dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)
horse sense 常識(shí)(不是“馬的感覺”)
capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)
black tea 紅茶(不是“黑茶”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white man 忠實(shí)可靠的人(不是“皮膚白的人”)
green hand 新手(不是“綠手”)
blue stocking 女學(xué)者、女才子(不是“藍(lán)色長(zhǎng)統(tǒng)襪”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中國(guó)龍”)
American beauty 紅薔薇(不是“美國(guó)美女”)
English disease 氣管炎(不是“英國(guó)病”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運(yùn)動(dòng)員”)
beat it!快跑(不是打他)(感謝博友mlau提供此詞條)