省略
省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略不必譯出。譯文中雖然沒有這個詞但已具有了原文這個詞所表達的意思。省略目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣。需要注意,省略不是把原文的某些思想內容刪去,省略不能改變原文的意義。
1. 人稱代詞省略
a. He was thin and haggard and he looked miserable.
他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。
b. We live and learn. (泛指人稱代詞省略)
活到老,學到老。
c. When will he arrive?—You can never tell.
他什么時候到?——說不準。
2. 省略連接詞和動詞
漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下邏輯關系常常是暗含的,由詞語的次序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時在很多情況下可不必把連接詞譯出來。
a. He looked gloomy and troubled.
他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)
b. As it is late, you had better go home.
時間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)
c. If winter comes, can spring be far behind?
冬天來了,春天還會遠嗎?(省略表示條件的連接詞)
d. When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.
氣壓低,沸點就低。