獨立主格結構和非謂語動詞類狀語從句在漢譯英中的妙用
在關于人物或情感描寫的記敘文當中,適當正確的應用獨立主格結構可以達到語言地道、流暢、一氣呵成的效果。本篇就基于1997年3月的漢翻英真題對此表述進行比較。
1. 小孩很快被抱到床上,手臂用酒精消毒后,針就扎了進去。整個過程中,他僵直的躺著,靜靜的沒有出聲。
The kid was quickly laid on a bed, his arm cleaned with alcohol, and the needle inserted into his arm. Through all of his he lay stiff and silent.
2. I made my way through the food line and tiptoed to a table.
我好不容易排隊取了食物,然后踮起腳到一張桌子前坐下。
make/ find /press/fight one’s way to (找到/擠向去/殺出一條去…的路)
3. 現在,偶爾的抽泣變成持續無聲的哭泣了,他緊緊的筆者眼睛,用拳頭堵著嘴,盡力忍著哭泣。
But now his occasional sob turned to a steady, silent crying, his eyes held tightly shut, his fist in his mouth trying to stop his sobs.
4. 我走進凱特的房間,她坐在椅子上,一動不動,手放在膝上,目光呆滯。我握著她的雙手說:“卡特,我是菲利斯”
I went to Kate’s room. She sat in her chair, motionless, hands in her lap, staring. Taking her hands in mine, I said…
5. Two young lovers smiling through the passing seasons. How lovely they looked now, sitting there, the light shining on their white heads, their time-wrinkled faces smiling at the memories of the years, caught and held forever in the scrapbooks.
兩個年輕的戀人面帶笑容,相互依伴渡過那么多個春秋。他們現在坐在哪兒,光線灑在他們白發蒼蒼的頭上,他們那飽經滄桑而布滿皺紋的臉上蕩漾著對往事回憶的笑容,一切往事都被相機拍攝下來,并永久性的保留在剪貼簿上,這個時候的他們看起來真的很可愛。