I. 英漢翻譯原理第一講: 什么是翻譯?
【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.
(“×”號(hào)表示譯文有問(wèn)題,下同)
×樹的歷史開始于森林中,直到生產(chǎn)為木板后被使用為止,成為一個(gè)有趣且有許多事例的激動(dòng)人心的故事。
上面這句話的原文實(shí)際上主要說(shuō)了兩點(diǎn)內(nèi)容:
1、樹的歷史的起迄時(shí)間
2、樹的歷史是怎樣一回事
【譯文】 一棵樹,從它在森林中生長(zhǎng)起直到被制成木板使用為止,這段歷史會(huì)構(gòu)成一個(gè)饒有趣味的故事,在很多情況下這個(gè)故事十分激動(dòng)人心。
【例2】 There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.
×有兩個(gè)調(diào)節(jié)系統(tǒng)相互作用。一個(gè)定時(shí)系統(tǒng)來(lái)自于我們的感官和胃的證明,就是當(dāng)我們生活在一個(gè)特定的時(shí)區(qū)所經(jīng)歷的周期性。
【譯文】 人體有兩個(gè)相互作用的時(shí)間調(diào)節(jié)系統(tǒng)。一個(gè)時(shí)間調(diào)節(jié)系統(tǒng)依據(jù)感官和胃發(fā)出的信息,依據(jù)我們生活在某個(gè)時(shí)區(qū)所體驗(yàn)的周期性規(guī)律。尋找對(duì)等詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的翻譯方法,常表現(xiàn)如下:
1、簡(jiǎn)單語(yǔ)句的譯文雖然生硬,但基本可讀。如:
【例3】 I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.
×我能看到音樂(lè)史上有三種不同的作曲家,他們中每一個(gè)人以某種不同的方式創(chuàng)作音樂(lè)。
【譯文】 我發(fā)現(xiàn)音樂(lè)史上有三類作曲家,他們各自的音樂(lè)創(chuàng)作方式有所不同。
2、較復(fù)雜語(yǔ)句的譯文似通非通,甚至不知所云。如:
【例4】 The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.
×傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調(diào)而非某種主題。帕萊斯特里納的創(chuàng)作行為不太像對(duì)固定格調(diào)進(jìn)行個(gè)性化處理的主題概念。
【譯文】 傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進(jìn)行創(chuàng)作的。帕萊斯特里納的創(chuàng)作不是主題的構(gòu)思,而是對(duì)固定形式的個(gè)性化處理。
3、典型的英語(yǔ)表達(dá)形式在漢語(yǔ)無(wú)法找到對(duì)等形式,翻譯無(wú)從著手。如:
【例5】 Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people who respect you for who you are.
【譯文】 發(fā)現(xiàn)自我,如實(shí)地表現(xiàn)自我,你自然會(huì)為人們所喜歡--為那些尊重你的真正個(gè)性的人們所喜歡。
【例6】 Where do you expect Shanghai to be in five years?
【譯文】 你預(yù)計(jì)今后五年上海的發(fā)展目標(biāo)如何?
翻譯不是一種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)到另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,也不是在另一種語(yǔ)言中尋找與一種語(yǔ)言中對(duì)等的詞語(yǔ)和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的過(guò)程。在英漢翻譯中,如果把眼光盯著原文的詞語(yǔ)和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)這些屬于語(yǔ)言層次的東西,結(jié)果翻譯出來(lái)的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達(dá)。
翻譯究竟是什么呢?
翻譯的過(guò)程就好比交通工具的換乘過(guò)程,兩者之間有諸多相似之處。
交通工具換乘過(guò)程:
內(nèi)容 (人員)載體(運(yùn)輸工具1) 內(nèi)容(人員)載體(運(yùn)輸工具2)