日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

英漢翻譯原理第1講:什么是翻譯?

來源:可可英語 編輯:sunny ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

翻譯過程:

內容 (信息) 載體(源語) 內容(信息) 載體(譯語)

比較兩者,其共同點有:

(1) 兩者帶有相似的目的:

兩種轉換過程都是為了實現內容通過載體的變換從一端到另一端的傳遞。

(2) 兩者含有相似的基本要素:

第一要素內容,在交通工具換乘過程中是人員,而在翻譯過程中則是信息。

第二要素載體,在交通工具換乘過程中是車輛、船舶、飛機等,轉換前是一種運輸工具,轉換后改為另一種運輸工具;而在翻譯過程中則是語言,轉換前是源語(source language),轉換后是譯語(target language)。

(3) 兩者具有相似的操作要求:

第一,兩者都要求內容不變。

第二,兩者都要求過程順暢

德國譯學教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一書中說:

Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.(翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而是尋找表達事物的適當方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語的轉換,而不是形式。)

這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的翻譯,是運用另一種語言的適當方式來表達一種語言所表達的內容,而不是在另一種語言中尋找與一種語言中含義相似的某些詞語或結構。翻譯必須跳出原文語言層面的束縛,必須著眼于傳達原文的內容和意義。

換句話說,翻譯的基本單位應該是語篇,而不是詞語結構。根據系統功能語言學家的觀點,語言的實際使用單位是語篇這樣的言語單位,而不是詞語結構這樣的語法單位。實際使用的語篇有可能是一個句子、一個句段、一個句群,也有可能是一個詞語。翻譯作為語言交際的一種形式,其實質是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對等的語篇材料。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內容和意義準確而完整地重新表達出來的語言活動。

重點單詞   查看全部解釋    
composer [kəm'pəuzə]

想一想再看

n. 創作者(尤指樂曲的)

 
theme [θi:m]

想一想再看

n. 題目,主題

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯想記憶
pattern ['pætən]

想一想再看

n. 圖案,式樣,典范,模式,型
v. 以圖案

 
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 發源地,來源,原始資料

 
periodicity [,piəriə'disiti]

想一想再看

n. 周期性;定期性;頻率

 
conception [kən'sepʃən]

想一想再看

n. 概念,觀念,構想,懷孕

 
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根據,證據
v. 證實,證明

聯想記憶
traditionalist [trə'diʃənəlist]

想一想再看

n. 因循守舊者;傳統主義者 adj. 傳統主義者的(等

 
transfer [træns'fə:]

想一想再看

n. 遷移,移動,換車
v. 轉移,調轉,調任

聯想記憶
?

文章關鍵字:

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 新東方中級翻譯講義Lesson5

      第一部分省略省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略不必譯出。譯文中雖然沒有這個詞但已具有了原文這個詞所表達的意思。省略目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣。需要注意,省略不是把原文的

      2009-05-15 編輯:sunny 標簽:

    • 新東方中級翻譯講義Lesson6

      合并同切分相反,有時我們需要合并語言成分,因為這樣符合中文習慣,更加順暢;一般說來,英語句子要比漢語句子長,英譯漢時切分用得較多;但是較口語化的英語句子也比較短,英譯漢時有時也得用合并。合并常見情況:

      2009-05-15 編輯:sunny 標簽:

    • 英漢翻譯原理第2講:翻譯練習

      課堂練習1.It's more a poem than a picture.2.He drank himself out of the best lines.3. He pretends to be as modest as anything.4. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft.5. The r

      2009-08-25 編輯:sunny 標簽:

    • 英漢翻譯原理第3講:翻譯練習

      1. She couldn't have come at a better time.2. She has been a widow only six months.3. I believe the speech was needlessly stubborn.4. The Macedonian argument has a Greek dimension too.5. The E...

      2009-08-26 編輯:sunny 標簽:

    • 新東方筆譯筆記第1講:形形色色的人

      1.一根筋兒 one track-minded.   別跟他較勁了。他一根筋,你還不知道?   Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?   2.出眾的人 a lulu   要說漂亮,我們公司新來的秘書可算是

      2009-10-12 編輯:sunny 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 连城诀1-40集全集免费| 电视剧热播剧大全| superstar电影在线播放| 红星闪闪简谱| 熊出没之过年大电影| 汤唯和梁朝伟拍戏原版视频在线观看| 开心日记| 越南币图片| 一声所爱·大地飞歌| 褚阳| 视频搜索| 老江湖| 电影事物的秘密| 菊地亚美| 歌曲《国家》歌词| 黄视频免费观看网站| xmx| 托比·瑞格波| 格子论文| 宣萱影视| 狂野殴美激情性bbbbbb| 唐人街探案一免费观看完整版高清| 打开双腿扒开打屁股羞辱惩罚视频| 电影《重生》| 闲章内容大全图片| 杰奎琳·卡瓦霍| 孕妇电视剧| 羞羞的影评| 林书宇| 莫比乌斯电影完整版免费观看| 日本电影小小的家| 美国电影《迷失》完整版免费观看| 竹内纱里奈兽皇番号| 护花使者歌词| 无影侦察队电影完整版免费| 三年片电影| 国家励志奖学金个人主要事迹1500字| 陆廷威| 黑势力| 隐形变异作风问题清单及整改措施| 同性gay在线|