翻譯過(guò)程:
內(nèi)容 (信息) 載體(源語(yǔ)) 內(nèi)容(信息) 載體(譯語(yǔ))
比較兩者,其共同點(diǎn)有:
(1) 兩者帶有相似的目的:
兩種轉(zhuǎn)換過(guò)程都是為了實(shí)現(xiàn)內(nèi)容通過(guò)載體的變換從一端到另一端的傳遞。
(2) 兩者含有相似的基本要素:
第一要素內(nèi)容,在交通工具換乘過(guò)程中是人員,而在翻譯過(guò)程中則是信息。
第二要素載體,在交通工具換乘過(guò)程中是車輛、船舶、飛機(jī)等,轉(zhuǎn)換前是一種運(yùn)輸工具,轉(zhuǎn)換后改為另一種運(yùn)輸工具;而在翻譯過(guò)程中則是語(yǔ)言,轉(zhuǎn)換前是源語(yǔ)(source language),轉(zhuǎn)換后是譯語(yǔ)(target language)。
(3) 兩者具有相似的操作要求:
第一,兩者都要求內(nèi)容不變。
第二,兩者都要求過(guò)程順暢
德國(guó)譯學(xué)教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一書中說(shuō):
Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.(翻譯不只是在另一種語(yǔ)言中尋找意義相似的其他詞語(yǔ),而是尋找表達(dá)事物的適當(dāng)方式。翻譯始終立足于語(yǔ)義,也就是說(shuō),是語(yǔ)義從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,而不是形式。)
這說(shuō)明了翻譯是語(yǔ)義的翻譯,不是語(yǔ)言形式的翻譯,是運(yùn)用另一種語(yǔ)言的適當(dāng)方式來(lái)表達(dá)一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容,而不是在另一種語(yǔ)言中尋找與一種語(yǔ)言中含義相似的某些詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)。翻譯必須跳出原文語(yǔ)言層面的束縛,必須著眼于傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義。
換句話說(shuō),翻譯的基本單位應(yīng)該是語(yǔ)篇,而不是詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家的觀點(diǎn),語(yǔ)言的實(shí)際使用單位是語(yǔ)篇這樣的言語(yǔ)單位,而不是詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)這樣的語(yǔ)法單位。實(shí)際使用的語(yǔ)篇有可能是一個(gè)句子、一個(gè)句段、一個(gè)句群,也有可能是一個(gè)詞語(yǔ)。翻譯作為語(yǔ)言交際的一種形式,其實(shí)質(zhì)是用一種語(yǔ)言的語(yǔ)篇材料代替另一種語(yǔ)言與其意義對(duì)等的語(yǔ)篇材料。翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。