詞義甄別
接觸譯文第一步即是對詞義的理解和翻譯。而原文詞義的辨析和譯語用此的精選是英漢翻譯的主要切入點。如例:
a. The 20th century overthrew our inherited ideas about logic, language, learning, mathematics, economics and even space and time. It is a century of great idea, and of great human minds.
二十一世紀推翻了我們舊的概念(觀念?),關(guān)于邏輯、語言、學(xué)習(xí)、數(shù)學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、甚至是空間和時間的概念。這是一個偉大思想發(fā)現(xiàn)的世紀,是一個思想巨人的時代。
b. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders-terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction.
締造和平與繁榮,抵御無視別國的諸多威脅-恐怖主義和毒品走私,疾病以及環(huán)境破壞。在這些問題上我們有著共同的厲害關(guān)系。
c. We expect an emergence of an honest government 廉政
1997.3真題
But just as all nations can benefit from the promise of this new world, not nation is immune toits perils.
正如世界各國都能得益于這個嶄新世界所帶來的美好期望,同樣,也沒有一個國家能免遭其負面作用的危害。
1997.9 漢譯英
數(shù)以萬計的中外客商云集申城。
Hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual ECECTF.Swarm into/ flood into/Pour into/snow in
a. 大量難民涌入了巴基斯坦。
A lot of refugees flooded into Pakistan.
b. 19世紀有大批的人涌入南非去淘金。
Many people poured into South Africa for gold rush in the 19C.
c. 在她生日那天,信函和禮物像雪片一樣飛來。
Letters and presents snowed in on her birthday.