名家翻名句第二十二篇
原文:Paganism speaks for the men in man;Christianity for the man in men.(G.L.Dickinson)
譯文:異教認(rèn)為是庸俗之輩的,基督教卻認(rèn)為是圣人。
賞析:翻譯的基礎(chǔ)是理解,理解正確才能譯得正確,但英語語言,考(試大英語文化博大精深,有時(shí)正確理解談何容易?“men in man”“ man in men”看似文字游戲,用在原文里構(gòu)成形式,意義上的對(duì)比且非常精當(dāng),譯文將其分別譯為“庸俗之輩”和“圣人”,原文的“形美”雖沒有得到保留,但意義是絕對(duì)正確地傳達(dá)過來了。