名家翻名句第二十篇
原文:Me thinks I see in my mind a noble and puissant Nation rousing herself like a strong man after sleep,and shaking her invincible locks.(John Milton)
譯文:我覺得,我在自己的心中瞥見了一個崇高而勇武的國家,仿佛一個強有力者那樣,正從其沉酣之中振身而起,風鬢凜然。(高健譯)
賞析:原句出自約翰.彌爾頓之手。作為考試*大英國文學史上最偉大的詩人之一,彌爾頓的語言簡潔樸素,寓有莊嚴宏偉的氣勢,高健先生在翻譯這句英文時,不僅考慮了意思的傳達,還顧及到了原句這種風格的再現,選的一些詞語(組)如“崇高而勇武”“沉酣之中振身而起”“風鬢凜然”,聲音響亮,氣勢非凡,有力的再現了彌爾頓雄渾、莊嚴的風格。