-
[綜合資源] 容易誤解的英譯漢12:be eating one
來看看今天的句子吧! What's eating you? 正確答案和解析:【關鍵詞】be eating one 【誤譯】你在吃什么? 【原意】什么事使你悶悶不樂? 【說明】be eating one為口語,意為“使某人不安”,“使某2009-07-28 編輯:sunny
-
[考試動態] 2009年上半年翻譯專業資格(水平)筆譯考試成績查詢
各位參加2009年上半年筆譯考試的網友: 大家好! 2009年上半年筆譯考試成績查詢開始,我們首先預祝所有考生順利通過本次考試! 2009年上半年筆譯考試成績查詢方式如下: 網上查詢:點擊進入查詢入口>>2009-07-27 編輯:sunny
-
[考試動態] 2009年上半年翻譯專業資格(水平)口譯考試成績查詢
各位參加2009年上半年口譯考試的網友: 大家好! 2009年上半年口譯考試成績查詢開始,考試大網站首先預祝所有考生順利通過本次考試! 2009年上半年口譯考試成績查詢方式如下:網上查詢:點擊進入查詢入口>>2009-07-27 編輯:sunny
-
[綜合資源] 容易誤解的英譯漢11:avenge
來看看今天的句子吧! I never expected Luke avenged Harlow 正確答案和解析: 【關鍵詞】avenge 【誤譯】想不到盧克對哈洛進行了報復. 【原意】想不到盧克替哈洛報了仇。 英譯漢知多少? 【說明2009-07-27 編輯:sunny
-
[口譯備考資料] 英語翻譯中12個典型的中國式錯誤(下)
2009-07-25 編輯:sunny
-
[綜合資源] 容易誤解的英譯漢10:at one’s expense
來看看今天的句子吧! Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense? 嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢? 正確答案和解析: 【關鍵詞】at one’s expense 【誤譯】為什么伯克大笑艾倫2009-07-25 編輯:sunny
-
[口譯備考資料] 英語翻譯中12個典型的中國式錯誤(上)
1. 這個價格對我挺合適的。誤:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following p2009-07-24 編輯:sunny
-
[中級口譯模擬試題] 中級口譯實考試卷匯編(3)
中級口譯實考試卷匯編(3)2009-07-24 編輯:sunny
-
[高級口譯二階段考試預測題] 高級口譯二階段考試預測題(3)
高級口譯二階段考試預測題(3)2009-07-24 編輯:sunny