-
[可可茶話會] 可可茶話會第277期:扔毛巾認輸
今天圖片上的句子非常有哲理:Sometimes I feel like throwing in the towel but that would only make more laundry for me.字面意思是“有時候我想扔掉毛巾,但是這只能留下更多laundry(要洗的衣服)”。2013-07-11 編輯:Canace
-
[可可茶話會] 可可茶話會第276期:白色的希望
今天我們要學的習語是great white hope。字面意思是“偉大的白人的希望”,今天的插圖也暗示了這個習語的來源,great white hope起源于起源于20世紀初的拳擊比賽,當時一位重量級拳擊冠軍Jack Johnson是一位黑人,他幾乎所向披靡,無所不勝。2013-07-08 編輯:Canace
-
[可可茶話會] 可可茶話會第275期: 打破沉默;打破僵局
在寒冷的冬季,水面結冰了,圖片上的人拿著一把錘子說“I always find it helps break the ice”,意思是發現這把錘子有助于破冰(break the ice)。2013-07-06 編輯:Canace
-
[可可茶話會] 可可茶話會第274期:高興得暈頭轉向
今天的圖片上有一個很大的巴掌,文字是happy slap。其實今天我們要說到的短語是slap-happy,注意兩個單詞中間有連字符連接。Slap用巴掌拍擊。2013-07-05 編輯:Canace
-
[可可茶話會] 可可茶話會第273期:負鼠的偽裝
今天的圖片上,一只負鼠在播新聞,他說"Police have counted the dead resulting from today's disaster.(警方數清了今天災難的死亡人數),however, they suspect that some of these victims may be just playing possum2013-07-03 編輯:Canace
-
[可可茶話會] 可可茶話會第272期:拳擊手為何要擊打空氣?
這個短語出自《圣經》。據《新約·哥林多前書》第9章記載,哥林多教會各派系之間發生紛爭,同時還出現了亂倫的罪惡現象。圣保羅對此深惡痛絕,便寫信規勸各派系停止爭斗,同時申斥了亂倫行為。2013-06-29 編輯:Canace
-
[可可茶話會] 可可茶話會第271期:把腳放進嘴巴里
今天我們要學習的習語是:put my foot in my mouth,字面意思是把腳放進嘴巴里。想一下都會覺得這是個尷尬可笑的場面,具體是什么意思呢?2013-06-28 編輯:Canace
-
[可可茶話會] 可可茶話會第270期:得力的"星期五"
在上一期的節目里,我們學習了“得力助手”的表達right-hand man,今天我們再來學習另外一個表達,叫做man Friday。2013-06-27 編輯:Canace
-
[可可茶話會] 可可茶話會第269期:實踐出真知
Jump in表示“跳進去”。Get your feet wet字面意思是“把腳弄濕”,聽起來不是什么好事情,畢竟中國俗語說“常在河邊走,哪能不濕鞋”,比喻某些人抵制不了環境的誘惑而做出不正當或者不正經的勾當。不過到了美語中,把腳弄濕卻是一件好事兒。2013-06-26 編輯:Canace