-
[備考資料] 中高級口譯備戰之筆譯TOP50成語、俗語
1. 鐵石心腸 cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功業 a great undertaking of lasting importance4. 安居樂業 live in peace and work happily 5. 骨肉分離 family separa2008-10-02 編輯:Alice
-
[高級口譯歷年真題] 2008年9月13日高級口譯中翻英答案發布(新東方版)
9.13高口翻譯題目(中翻英) 中國古代圣人孔子曾說過:“勞心者治人,勞力者治于人?!边@句話反映了中國傳統文化中人的地位等級的劃分,也直接影響了人們對職業的選擇?,F代意義上的“白領階層”是讓人羨慕的對象,2008-09-16 編輯:admin
-
[高級口譯歷年真題] 2008年9月13日高級口譯英翻中答案發布(新東方版)
惠瑾(Jin):上海新東方學校口譯研究中心成員,中級口譯翻譯明星教師。高級同聲翻譯。碩士全獎畢業于美國內布拉斯加大學并擔任全職助教,授課風格清新自然,廣受美國大學生好評。回國后毅然成為“東方人”。參與編2008-09-16 編輯:admin
-
[高級口譯歷年真題] 2008年春季高級口譯筆試中翻英簡評
作者:Sherry,上海新東方口譯研究中心成員,高級口譯翻譯明星教師,高級同聲翻譯2008年春高口的中譯英部分爆出冷門,考察了上海市青浦區的朱家角地區。“名鎮朱家角歷史源遠流長,風光綺麗迷人,以它得天獨厚的自然2008-03-18 編輯:admin
-
[高級口譯歷年真題] 2008年春季高級口譯閱讀第一篇詳細評析
作者:郭雯,上海新東方學??谧g研究中心成員,口譯教研組閱讀組組長。博客地址:http://blog.hjenglish.com/guowen今年高口閱讀第一篇文章是社會話題,具體的來說,是社會醫療福利制度的話題。 本文主題將焦點對準2008-03-18 編輯:admin
-
[高級口譯歷年真題] 2008年春季高級口譯聽譯原文答案及評析
原文:Sentence Translation: 1. The report notes that obesity can lead to potentially fatal health problems including diabetes, stroke and cancer. But unfortunately, the obesity epidemic in America is2008-03-18 編輯:admin
-
[高級口譯歷年真題] 2008年春季高級口譯筆試中翻英答案
作者:朱敏琦(Jimmy),上海新東方口譯研究中心成員,中高級口譯翻譯明星教師。國內外多家翻譯公司高級翻譯,15萬字筆譯經驗。中文原文:"名鎮朱家角歷史源遠流長,風光綺麗迷人,以它得天獨厚的自然環境及便捷的水2008-03-18 編輯:admin
-
[備考資料] 2007年9月高口英譯漢原文及參考答案
英文原文:The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgiving, and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say2008-03-10 編輯:admin
-
[高級口譯歷年真題] 2000年5月-2007年秋季高級口譯考試真題匯總
·2007年秋季高級口譯Section2閱讀理解第3篇原文(alex,12-13)·2007年秋季高級口譯Section2閱讀理解第2篇原文(alex,12-13)·2007年秋季高級口譯Section2閱讀理解第1篇原文(alex,12-13)·2007年秋季高級口譯Secti2008-03-10 編輯:admin