-
[綜合資源] (視頻)奧巴馬在G20匹茲堡峰會記者會講話
Good afternoon. Let me, first of all, thank Mayor Luke Ravenstahl, County Executive Dan Onorato, and the people of Pittsburgh for being just extraordinary hosts. Last night during the dinner that I h2010-07-26 編輯:sunny
-
[閱讀輔導] 制勝高級口譯閱讀高分八大攻略
1. 各類詞匯,諳熟于心 高口閱讀的詞匯量要求在8000至12000之間,相當于專業八級和GRE常考詞匯量,甚為恐怖。但若仔細分析,高口閱讀的詞匯范疇卻和后兩者(尤其是和GRE)相去甚遠,主要體現在對四大類特殊詞匯的掌2010-07-26 編輯:sunny
-
[閱讀輔導] 制勝高級口譯閱讀三大難點
一個好的閱讀者有著淡定自信,不流于膚淺,懂得汲取,永不枯竭的生活方式,而正是這樣的生活方式滋養維持著每個譯員燦爛的職業青春;這就是我們為什么必須在認證譯員資格的選拔中考察閱讀能力的原因。上海市高級口譯2010-07-26 編輯:sunny
-
[閱讀輔導] 口譯必備:三大戰略破解高口閱讀選擇題(2)
破解高口閱讀第二大戰略:同義表達定位原則高口閱讀選擇題中,考查最多的是細節定位題。我們的一般做法是找到原文中的對應句和對應表達,要注意對應表達往往是意義等同,但措詞不同。同義近義的現象非常多。根據06年2010-07-26 編輯:sunny
-
[高級口譯翻譯輔導] 備考勝經:口譯翻譯十大原則(3)
5) 動賓換序原則在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較2010-07-26 編輯:sunny
-
[漢英口譯實踐] 口譯翻譯長難句:史上最強百句長難句(3)
1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth d2010-07-26 編輯:sunny
-
[漢英口譯實踐] 高級口譯翻譯漢英口譯實踐40篇(3)
第三篇 文化交流現代化的交通、電信與大眾傳媒手段使世界越來越小,國際社會如同一個地球村,居住在地球村里的各國人民在文化交流和沖撞中和睦相處、彼此尊重、共求發展。Modern means of transportation, telecomm2010-07-26 編輯:sunny
-
[高級口譯翻譯輔導] 備考勝經:口譯翻譯十大原則(2)
3) 主語確定原則由于英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此2010-07-23 編輯:sunny
-
[漢英口譯實踐] 口譯翻譯長難句:史上最強百句長難句(2)
1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide i2010-07-23 編輯:sunny