-
[漢英口譯實踐] 高級口譯翻譯漢英口譯實踐40篇(7)
聯(lián)合國 聯(lián)合國會議應該是一個討論人類共同面臨的問題、促進事業(yè)發(fā)展的場所。推動進步是人類的共同愿望。然而,是一個有歷史淵源的發(fā)展的概念。人類的狀況因每個國家的經濟發(fā)展水平、社會制度、文化傳統(tǒng)、歷史背景和2010-07-30 編輯:sunny
-
[口試輔導] 新東方中高級口譯口語高頻模板及范文(3)
21) All that sth. has done for our society seems like a big step forward in the right/wrong direction, but it has also brought along with it a great worry /benefit to...(the average people.) (sth.: c2010-07-29 編輯:sunny
-
[漢英口譯實踐] 口譯翻譯長難句:史上最強百句長難句(6)
1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide i2010-07-29 編輯:sunny
-
[漢英口譯實踐] 高級口譯翻譯漢英口譯實踐40篇(6)
第6篇 問題問題是中國的內政,不應該影響中英關系的發(fā)展。至于喇嘛所說的他不要求獨立,只要高度自治,這已不是他第一次提出來的。這只是他想在恢復統(tǒng)治、進而取得獨立的第一步。事實已經證明喇嘛從未放棄獨立的企圖2010-07-29 編輯:sunny
-
[高級口譯詞匯] 高級口譯教程第三版配套核心詞匯(2)
參觀訪問 第一篇 學位點 degree program 國家級重點社科研究基地 key social science research centers 博士后科學研究流動站 post-doctoral research stations 國家級重點學科 national key disc2010-07-28 編輯:sunny
-
[高級口譯詞匯] 口譯考試備考:西方經濟學名詞(2)
51、過剩生產能力(Excess capacity) 過剩生產能力是指成本最低產量與長期均衡中的實際產量之差。壟斷競爭理論有一個著名的且頗有爭論的結論,它認為這種市場結構之下的廠商往往會在還有過剩生產能力的情況下進行生2010-07-28 編輯:sunny
-
[高級口譯翻譯輔導] 備考勝經:口譯翻譯十大原則(5)
9) 名詞詞組與分句互譯原則漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化為名詞詞組,比如在第一個例句中的“how”如果翻譯為“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不2010-07-28 編輯:sunny
-
[漢英口譯實踐] 口譯翻譯長難句:史上最強百句長難句(5)
1. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon2010-07-28 編輯:sunny
-
[漢英口譯實踐] 高級口譯翻譯漢英口譯實踐40篇(5)
第五篇 南方園林中國園林可分為御花園和私家花園兩類。前者多見于北方,后者則多見于南方,尤以蘇州、無錫和南京三地為甚。Chinese gardens can be divided into two categories, the imperial and the private. Th2010-07-28 編輯:sunny