-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第36期:秋天的懷念 Fond Memories of Autumn
雙腿癱瘓后,我的脾氣變得暴怒無常. When my legs were first paralyzed, my temper became terrible.2013-12-08 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第35期:苗族龍船節 The Miao Dragon-Boat Fe
龍船節,是黔東南清水江上苗族人民最盛大的節日。The Dragon-Boat Festival is the most important celebration of the Miao people, who live along the Qingshui Rwerin southeastem Guizhou Province.2013-12-07 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第34期:魯迅先生記 A Few Memories of Mr. L
魯迅先生家里的花瓶,好像畫上所見的西洋女子用以取水的瓶子,Mr. Lu Xun had a plant pot in his sitting-room. It looked like the jar European women fetched water with,2013-12-06 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第33期:可愛的南京 Nanjing the Beloved Cit
南京,她有層出不窮的風流人物,和彪炳千秋的不朽業績。Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements that shone through the ages.2013-12-05 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第32期:健忘的畫眉 The Forgetful Song Thru
那天,我剛剛走進濱河公園,便聽到從小樹林中傳出了畫眉的叫聲。The other day when I went into Riverside Park, I was greeted by the chirrup of a song thrush from a grove. W2013-12-04 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第31期:常勝的歌手 A Singer Who Always Win
有一位歌手,有一次她唱完了歌,竟沒有一個人鼓掌。Once a singer finished her performance without receiving any applause from the audience.2013-12-03 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第30期:珍禽血雉 China's Native Pheas
在陜西省西部,有一山高林密、生物資源豐富的太白山 The Qinling blood pheasant, also known as the Taibai chicken,2013-12-02 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第29期:夜間來客 A night Visitor
老黃老了,人稱“黃老”。Mr. Huang was old. People addressed him as “Respected Mr. Huang”2013-11-30 編輯:Andersen
-
[英漢互譯散文108篇 ] 英漢互譯散文108篇 第28期:項脊軒志 Xiangjixuan
項脊軒,舊南閣子也。My study Xiangjixuan used to be called South Chamber.2013-11-29 編輯:Andersen