日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

翻譯方法舉隅

時間:2005-7-4 12:44:30  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

  (21) Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身體虛弱。)(副詞變成名詞)

  (22) Yesterday's stage performance was quite a success.(昨天的舞臺表演相當成功。(名詞變形容詞)

  (23) The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.(掃除文盲是當務之急。)(名詞變成動詞)

  (24) We are against racial discrimination.(我們反對種族歧視。)(介詞變成動詞)

  四、 中英文句式不吻合時,就要變動。例如:

  1/ 英文被動語態變成中文主動語態。例如:

  (25) A new syllabus has been drawn up.(已經擬定了一份新的課程綱要。)

  (26) This can be done and must be done.(這件事可以辦并且必須辦。)

  (27) It must be admitted that Singapore is a small island country. (我們必須承認新加坡是個小島國。)

  2/ 英文的簡單句變成中文的復雜句。例如:

  (28) His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(由于他沒有遵守交通規則,所以導致了公路意外。)

  (29) With your permission, I will embark on the project as soon as possible.(如果你答應的話,我將盡快展開這項計劃。)

  3/ 英文長句成分復雜需要作邏輯性的變動,以符合中文句法。例如:

  (30) The management's reputation fell still further when it refused to accept the suggestion of the Labour Union that an increase in the salary of the workers was a precondition for the settlement of the current dispute.(勞工聯合會建議增加工人的薪水作為解決當前糾紛的先決條件,但管理層拒絕接受這建議,結果它的聲望再度下降。)

  總而言之,直譯和意譯各有所長,可以直譯就直譯,不可直擇時就采用意譯,甚至雙管齊下,兩者兼施。這次全國翻譯比賽中的慣用語的英譯就要先直譯后意譯,才能兼顧到譯文的表層結構和原文的深層意思。例如:

  (31) 不勞而獲 (Reap without sowing → Profit by others' toil.)

  (32) 飲水思源 (When you drink the water, think of its source → never forget where one's happiness comes.)

  (33) 種瓜得瓜,種豆得豆 (Plant melons and get melons, sow beans and get beans → You reap what you have sown.)

  (34) 真金不怕火 (True gold fears no fire-a person of integrity can stand severe tests.)

  同學們,你們是不是這樣譯呢?

  最后,看看下列兩名翻譯大師在紅樓夢中的一小段有關林黛玉講話的譯文。前者是霍克斯(Hawkes)教授的意譯版本;后者是楊憲益教授的直譯文:

  (35)黛玉說:你說你會過目成誦,難道我就不能一目十行了!

  (霍克斯:“You needn't imagine you are the only one with a good memory,”said Dai-yu naughtily.

  “I suppose I'm allowed to remember lines too if I like.”)

  (楊憲益:“You boast that you can memorise a passage with one reading. Why can't I learn ten lines at one glance?”

  各位同學,你們覺得那一段譯文比較貼切,比較有韻味呢?

  從上面35個例子不難看出中英對譯時雖然可以字字直譯,但由于兩種語文差異處處,翻譯時必須在譯文上作些調整或變動,才不會有“翻譯腔”,才可以使辛辛苦苦,絞盡腦汁的翻譯品達到“信”和“達”的標準,進而朝向“雅”的巔峰境界邁步;雖不易至,心向往之。

上一頁  [1] [2] 





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





相關資訊...

最新資料下載

社區欄目導航

    鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
主站蜘蛛池模板: 热带夜电影| 十万个为什么读书小报| g71编程实例及解释| 经伟| 电视剧玫瑰的故事主演演员表| 电视剧《反击》主要演员| 威尼斯的资料| 影楼ps后期修片的软件| 马路虫子图片| 火烈鸟电影完整版视频| cctv17农业农村频道在线直播| 护花使者歌词| 色戒在线观看视频| 吴承轩主演的电视剧| 泰剧谁的青春不乱爱| 墨雨云间电视剧免费播放| 唐人街探案网剧第二季| 光棍电影| 母亲电影韩国完整版免费观看| 王艺潼| 杀破狼·贪狼 2017 古天乐| 扭扭棒卡皮巴拉教程| 永远是少年电影免费观看| 法医电视剧大全免费| 法医秦明之幸存者 2018 经超| 内蒙古通辽地图| 诗妍| 远方的故乡简谱| 电影网免费观看高清完整| 彭丹主演的经典电影| 美女中刀| 视频999| 激情戏车震| 我和我的少年时光| 女生被草视频| 胭脂似火电视剧免费观看完整版全集| 我的仨妈俩爸演员表| meguri| 电影《男宠》在线观看| cetv3中国教育电视台直播| 南宝拉|