50句很好的英語(yǔ)翻譯
時(shí)間:2005-7-4 11:42:37 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

ng to productive ends.
[參考譯文]報(bào)告堅(jiān)持認(rèn)為,當(dāng)前高校面臨的危機(jī)不是由將知識(shí)運(yùn)用于生產(chǎn)這一指導(dǎo)思想導(dǎo)致的,這一思想是完全正確的。
11. Yet for all the talk of a forthcoming technological utopia little attention has been given to the implications of these developments for the poor.
[參考譯文]然而,盡管人們正在大談特談即將到來(lái)的令人神往的科技王國(guó),卻很少有人意識(shí)到這些技術(shù)發(fā)展中國(guó)家意味著什么。
12. The electronic economy made possible by information technology allows the haves to increase their control on global market, —with destructive impact on the have-nots.
[參考譯文]信息技術(shù)使電子經(jīng)濟(jì)成為可能,而電子經(jīng)濟(jì)將進(jìn)一步加強(qiáng)富國(guó)對(duì)全球市場(chǎng)的控制,從而給窮國(guó)家?guī)?lái)毀滅性的影響。
13. Home schoolers habor few kind words for public schools, charging shortcomings that range from lack of religious perspective in the curriculum to a herdlike approach to teaching children.
[參考譯文]家庭教育的倡導(dǎo)對(duì)學(xué)校教育鮮有褒獎(jiǎng),他們指責(zé)學(xué)校教育的種種弊端,從課和表上沒有宗教課到放牧的教育方法,不一而足。
14. Finally, advertisers try to begin commercials with sounds that are highly different from those of programming within which the commercial is buried.
[參考譯文]最后,廣告人員還運(yùn)用各種方法使廣告節(jié)目的聲音不同于其他節(jié)目的聲音。
15. The act, designed to protect species’ living areas, and policies that preserve land and forests compete with economic interests.
[參考譯文]這一旨在保護(hù)動(dòng)物生活場(chǎng)所的法案以及一些保護(hù)土地及森林的政策卻與經(jīng)濟(jì)利益相抵觸。
16. Once again, the scientists have caught us mouthing pieties while acting just the contrary.
[參考譯文]你會(huì)說(shuō)以貌取人不是美國(guó)人的做法,這不公平,令人難以置信然而,科學(xué)家們又一次證明我們言行不一。
17. Not content with its doubtful claim to produce cheap food for our own population, the factory farming industry also argues that “hungry nations are benefiting from advances made by the poultry industry.”
[參考譯文]工廠養(yǎng)殖業(yè)已不滿足于我國(guó)人口提供廉價(jià)食物的可疑說(shuō)法,進(jìn)一步提出了“讓貧困國(guó)家從家禽養(yǎng)殖業(yè)的發(fā)展中受益”的論調(diào)。
18. then came the weakening of the U.S. dollar against major currencies.
[參考譯文]其次,美元對(duì)世界其他主要貨幣的比價(jià)下跌。
19. Bottom retail prices—anywhere from 30% to 70% lower than those in Europe and Asia—have attracted some 47 million visitors, who are expected to leave behind $79 billion in 1994.
[參考譯文]比歐洲和亞洲低30%~70%的零售價(jià)價(jià)格吸引了約四千七百萬(wàn)的游客于1994年涌入美國(guó),而這些游客為美國(guó)留下了79億美元的收入。
20. It is said that the public and Congressional concern about deceptive(欺騙性的)packaging rumpus(喧囂)started because Senator Hart discovered that the boxes of cereals consumed by him, Mrs. Hart, and their children were becoming higher and narrower, with a decline of net weight from 12 to 10 1/2 ounces, without any reduction in price.
[參考譯文]參議員哈特一家在購(gòu)買合裝麥片時(shí)發(fā)現(xiàn),包裝盒變高了,變窄了,食品的分量也減少了,然而價(jià)格卻分文未降。據(jù)說(shuō),由此在公眾和議會(huì)中引發(fā)了一場(chǎng)關(guān)于欺騙性商品包裝的軒然大波。
21. The producers of packaged products argue strongly against changing sizes of packages to contain eve
[參考譯文]報(bào)告堅(jiān)持認(rèn)為,當(dāng)前高校面臨的危機(jī)不是由將知識(shí)運(yùn)用于生產(chǎn)這一指導(dǎo)思想導(dǎo)致的,這一思想是完全正確的。
11. Yet for all the talk of a forthcoming technological utopia little attention has been given to the implications of these developments for the poor.
[參考譯文]然而,盡管人們正在大談特談即將到來(lái)的令人神往的科技王國(guó),卻很少有人意識(shí)到這些技術(shù)發(fā)展中國(guó)家意味著什么。
12. The electronic economy made possible by information technology allows the haves to increase their control on global market, —with destructive impact on the have-nots.
[參考譯文]信息技術(shù)使電子經(jīng)濟(jì)成為可能,而電子經(jīng)濟(jì)將進(jìn)一步加強(qiáng)富國(guó)對(duì)全球市場(chǎng)的控制,從而給窮國(guó)家?guī)?lái)毀滅性的影響。
13. Home schoolers habor few kind words for public schools, charging shortcomings that range from lack of religious perspective in the curriculum to a herdlike approach to teaching children.
[參考譯文]家庭教育的倡導(dǎo)對(duì)學(xué)校教育鮮有褒獎(jiǎng),他們指責(zé)學(xué)校教育的種種弊端,從課和表上沒有宗教課到放牧的教育方法,不一而足。
14. Finally, advertisers try to begin commercials with sounds that are highly different from those of programming within which the commercial is buried.
[參考譯文]最后,廣告人員還運(yùn)用各種方法使廣告節(jié)目的聲音不同于其他節(jié)目的聲音。
15. The act, designed to protect species’ living areas, and policies that preserve land and forests compete with economic interests.
[參考譯文]這一旨在保護(hù)動(dòng)物生活場(chǎng)所的法案以及一些保護(hù)土地及森林的政策卻與經(jīng)濟(jì)利益相抵觸。
16. Once again, the scientists have caught us mouthing pieties while acting just the contrary.
[參考譯文]你會(huì)說(shuō)以貌取人不是美國(guó)人的做法,這不公平,令人難以置信然而,科學(xué)家們又一次證明我們言行不一。
17. Not content with its doubtful claim to produce cheap food for our own population, the factory farming industry also argues that “hungry nations are benefiting from advances made by the poultry industry.”
[參考譯文]工廠養(yǎng)殖業(yè)已不滿足于我國(guó)人口提供廉價(jià)食物的可疑說(shuō)法,進(jìn)一步提出了“讓貧困國(guó)家從家禽養(yǎng)殖業(yè)的發(fā)展中受益”的論調(diào)。
18. then came the weakening of the U.S. dollar against major currencies.
[參考譯文]其次,美元對(duì)世界其他主要貨幣的比價(jià)下跌。
19. Bottom retail prices—anywhere from 30% to 70% lower than those in Europe and Asia—have attracted some 47 million visitors, who are expected to leave behind $79 billion in 1994.
[參考譯文]比歐洲和亞洲低30%~70%的零售價(jià)價(jià)格吸引了約四千七百萬(wàn)的游客于1994年涌入美國(guó),而這些游客為美國(guó)留下了79億美元的收入。
20. It is said that the public and Congressional concern about deceptive(欺騙性的)packaging rumpus(喧囂)started because Senator Hart discovered that the boxes of cereals consumed by him, Mrs. Hart, and their children were becoming higher and narrower, with a decline of net weight from 12 to 10 1/2 ounces, without any reduction in price.
[參考譯文]參議員哈特一家在購(gòu)買合裝麥片時(shí)發(fā)現(xiàn),包裝盒變高了,變窄了,食品的分量也減少了,然而價(jià)格卻分文未降。據(jù)說(shuō),由此在公眾和議會(huì)中引發(fā)了一場(chǎng)關(guān)于欺騙性商品包裝的軒然大波。
21. The producers of packaged products argue strongly against changing sizes of packages to contain eve
