說說 顏色詞 的翻譯
時間:2005-6-21 15:08:20 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

rey market:半黑市
grey area:灰色地區(指失業嚴重地區)
pink slip:解雇職工通知單
yellow pages:黃頁(指分類電話簿,并非指黃書。)
grey area:灰色地區(指失業嚴重地區)
pink slip:解雇職工通知單
yellow pages:黃頁(指分類電話簿,并非指黃書。)
通過以上例子,我們可以看出,顏色詞語的翻譯,大致有以下四種方法:
(一)直譯。基本按照原文的詞語形式來翻譯。如:
White House 白宮
red figure:赤字
yellow pages:黃頁(指分類電話簿,并非指黃書。)
(二)改換顏色詞。根據譯入語(英漢翻譯時,就是漢語了)的習慣,用讀者熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞。如:
black tea 紅茶
black and blue 青一塊紫一塊 (而不是青一塊黑一塊)
(三)原文中無顏色詞,譯文中根據漢語的表達習慣,可以增加適當的顏色詞。如
He didn't try in vain.他沒有白干。 (華先發主編,《新實用英譯漢教程》,湖北教育出版社)
Her eyes became moist.她眼圈紅了。 (同上)
(四)意譯。有些顏色詞語因為是習慣用法,有引申意義,這時,可以根據原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語的適當詞語來翻譯。如:
紅豆 love pea
pink slip:解雇職工通知單
a green hand:新手
