談信息時(shí)代的翻譯
時(shí)間:2005-6-21 15:05:24 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

族的語言是對(duì)本民族語言的豐富和發(fā)展,英語本身就是各民族語言的大熔爐,它廣泛地向其它語言直接借用了大量的詞匯。象 pai-hua(白話)、wok(鍋)、wonton(餛飩)等漢語詞匯都已直接進(jìn)入英語。正是英語詞匯的這種世界性,才使它有如此強(qiáng)大的影響力。而且英語離開英國(guó)本土后就再也不是英國(guó)人的專利了,它和新技術(shù)一樣可以被其它民族所利用,成為信息交流的載體。實(shí)際上用直接借用的方法不但豐富了本民族的語言,而且使本民族的語言更容易與其它民族的語言接軌,從而更方便各民族文化的交流。直接借用的詞可能一開始會(huì)比較陌生,甚至難以接受,但隨著時(shí)間的推移,人們會(huì)接受的。用慣漢語數(shù)目字的人剛接觸阿拉伯?dāng)?shù)字時(shí)一定很不習(xí)慣,可是現(xiàn)在漢語已經(jīng)完全接受了阿拉伯?dāng)?shù)字。十幾年前,有人說“的士”、“巴士”、“打的”等港、臺(tái)詞匯不中不洋,不倫不類,可是現(xiàn)在這些詞都已收入新修訂的《現(xiàn)代漢語詞典》了。
《談信息時(shí)代的翻譯》
