日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

談信息時代的翻譯

時間:2005-6-21 14:11:48  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
陸有很大的差別,比如AIDS,大陸譯為“艾滋病”,而港、臺譯為“愛死病”,有了原文就可避免誤會。第三,用原文可以將在漢語中一時找不到對等譯名的概念直接引進來。包容吸收其它民族的語言是對本民族語言的豐富和發展,英語本身就是各民族語言的大熔爐,它廣泛地向其它語言直接借用了大量的詞匯。象 pai-hua(白話)、wok(鍋)、wonton(餛飩)等漢語詞匯都已直接進入英語。正是英語詞匯的這種世界性,才使它有如此強大的影響力。而且英語離開英國本土后就再也不是英國人的專利了,它和新技術一樣可以被其它民族所利用,成為信息交流的載體。實際上用直接借用的方法不但豐富了本民族的語言,而且使本民族的語言更容易與其它民族的語言接軌,從而更方便各民族文化的交流。直接借用的詞可能一開始會比較陌生,甚至難以接受,但隨著時間的推移,人們會接受的。用慣漢語數目字的人剛接觸阿拉伯數字時一定很不習慣,可是現在漢語已經完全接受了阿拉伯數字。十幾年前,有人說“的士”、“巴士”、“打的”等港、臺詞匯不中不洋,不倫不類,可是現在這些詞都已收入新修訂的《現代漢語詞典》了。 

上一頁  [1] [2] 





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 新红楼梦2010在线观看免费| 肖央喜剧电影《情圣》| 无锡电视台| 奖励员工的表扬通告怎么写| 逐步爱上你| 电影交换| 田文仲个人资料| 爱情买卖网站 电影| 黑暗女监日本电影完整版叫什么| 我和我的祖国钢琴谱完整版| 郑婉雯| 大班生字表| 永远是少年电影免费观看| 北京卫视手机直播| 安吉拉·莫雷纳| 邬玉君| 红灯区免费在线观看| 福音电影| 韩国电影解禁男女| 江西省旅游地图| 公主们的战国| 王宝强盲井| 电影吻隐者在线观看免费完整版| 希望online| 芭芭拉·布薛特| 马会传真论坛13297соm查询官网| 成人在线免费观看电影| 名星| 高粱红了 电视剧| 祖卡尔| 生死相随| 天降奇缘 电视剧| 电影英雄| 易烊千玺个人资料简介| 绫濑天| 豪勇七蛟龙 电影| 舞法天女朵法拉第二季免费观看全集| 《月夜》电影| 思想理论问题| derpixon动画在线观看| 都市频道节目表今天|